Октябрь 16 2009

Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес»

Это детская повесть о маленькой девочке Алисе, которая через вход в кроличью нору попадает в удивительный мир, населенный антропоморфными зверушками с причудливыми характерами и привычками.

Это детская повесть о маленькой девочке Алисе, которая через вход в кроличью нору попадает в удивительный мир, населенный антропоморфными зверушками с причудливыми характерами и привычками.
История создания такова: преподаватель математики одного из оксфордских колледжей катался в летний день по Темзе с тремя маленькими девочками: дочерьми декана факультета, где он преподавал, и рассказывал им разные небылицы, героиней которых как раз и была одна из девочек — Алиса. Рассказ им так понравился, что девчонки попросили записать его. Кэрролл (его настоящая фамилия была Доджсон) тут же по возвращении с прогулки, даже не переодевшись, положили перед собой стопку чистой бумаги и моментально (рукопись была подарена Алисе примерно через два года после памятной прогулки) записал, то что он им там наплел. Правда, когда отдавал сердце его екнуло, и он предварительно сделал с рукописи копию и послал ее в издательство.
4 июля 1865, ровно через 3 года после той памятной прогулки, книга появилась в печати. К иллюстрации книги Кэролл привлек своего друга Д. Тенниела, а зря. Ибо тому качество печати не понравилось и весь первый тираж был зарублен: осталось всего 23 копии, одна из которых была продана за 1,5 млн долларов в 1998 году в США.
Книга сразу же стала очень популярной. Среди ее первых читателей отметилась отзывами королева Виктория и 9-летний мальчик из Ирландии, прославившийся впоследствии О. Уайльд. Популярность книги тем более удивительна, что она насыщена и перенасыщена аллюзиями, на тогдашнюю литературу и жизнь. Исследователи посвятили ей массу книг, таких ученых и специальных, что если начать знакомство с ‘Алисой’ с них, то может создаться впечатление, будто это не детская повесть, а научно-философский трактат не ниже Канта или Эйнштейна.
Так, многие критики полагали, что повесть в завуалированной форме содержит критику англиканской церкви в духе той церковной полемики, которая в сер XIX века сотрясала Англию. Марк Гарднер, замечательный американский писатель, прославившийся художественно-литературоведческими биография англоязычных писателей в 1965 издал ‘Алису в Стране чудес’ вкупе с тесно примыкающей к ней повестью ‘Алиса в Зазеркалье’, снабдив ее многочисленными комментариями, в которых попытался расшифровать те конкретные события и факты, на которые намекает книга.
В частности, он привел полный список пародируемых в ‘Алисе’ литературных источников, хотя составить такой навряд ли возможно. Многие задаются вопросом, а стоит ли овчинка выделки.
‘Алиса’ одно из немногих произведений, которым только восхищаются как читатели, взрослые и в меньшей степени дети (Моэм назвал повесть ‘детской книгой для взрослых’), так и критики. Немногочисленные отрицательные отзывы скорее подходят под рубрику литературных курьезов. Так, в Китае книга была запрещена на том основании, что ‘животные не могут употреблять человеческого языка’, и делать так — это ‘ставить людей и животных на один уровень’. Запрет этот был сделан в 1931 году, и с тех пор так и не снят.
Повесть переведена на 125 языков, на многие не единожды. Известен скорее положенной в основу перевода концепцией, чем самим переводом Набоков (‘Аня в стране чудес’, 1923). Он вполне резонно посчитал, что хотя знание многих аллюзий для читателя излишне, и без комментариев текст говорит сам за себя. Все же ‘Алиса’ слишком укоренена в английском языке, игрой с языком, чтобы пытаться дать ей адекватное отображение в другом языке. Например, один из персонажей начинает рассказывать Алисе сказку, о том как три сестры жили в колодце (колодец по-английски ‘well’). ‘Как же они там жили?’ — удивляется Алиса. ‘Я же сказал: они жили хорошо (хорошо по-английски также ‘well’)’. Поэтому, считает Набоков, нужно не переводить ‘Алису’, а разыскивать сходные приколы в родном языке.
Собственно, по этому пути и шли все хорошие переводчики. Так в Советском союзе была выпущена пластинка с театрализованной записью сказки (1976). Песни для нее написал и исполнил Высоцкий. И хотя подобными песнями в английской ‘Алисе’ и не пахло, но по духу они очень соответствовали повести.
Влияние ‘Алисы в Стране чудес’ настолько велико, что персонажи, мотивы, идеи повести уже давно зажили самостоятельной жизнью. Наверное, завзятые геймеры и не знают, что принятое обозначение начала игры ‘Rabbit hole’ — ‘кроличья нора’, берет начало от той норы, свалившись в которую Алиса начала свое удивительное путешествие. Или что серия романов Апдайка о забитом, запуганном среднем американце: ‘Беги, кролик, беги’, ‘Кролик разбогател’ и др. как-то связана с вечно спешащим суетливым Кроликом Льюиса Кэролла. Круги так далеко разошлись по воде, что подчас их источник установить и не возможно. Да и не нужно.



Copyright 2009-2017. All rights reserved.

Опубликовано Октябрь 16, 2009 admin в категории "Вечные спутники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *