Март 25 2010

«Панчатантра»

‘Панчатантра’ (дословный перевод ‘пять принципов’) — сборник басен, обрамленных общим сюжетом, в основном из животного мира, составленный в глубокой древности в Индии. Считается, что книга составлена ок 200 до н. э.

‘Панчатантра’ (дословный перевод ‘пять принципов’) — сборник басен, обрамленных общим сюжетом, в основном из животного мира, составленный в глубокой древности в Индии. Считается, что книга составлена ок 200 до н. э. пандитом (ученым) Вишну Сарма, однако дотошные ученые обнаружили свитки с текстами, причем обрамленных т. н. рамочным сюжетом, аж начала I тыс. до н. э., отдельные же басни, скорее всего, уходят гораздо глубже. Сборник В. Сармы составлен на санскрите, однако дошли сборники примерно из того же времени на дари и др. языках, так что язык оригинала, если он был, весьма спорен.
Из Индии басни пошли гулять по всему свету. Вместе с буддийскими монахами они проникли в Тибет, Китай, Японию, Индонезию. В последней стране ‘Панчатантра’ наряду с ‘Махабкаратой’ и ‘Рамаяной’ до сих пор является главным поставщиком сюжетов для традиционного театра теней. Тоненькие и толстенькие книжки ‘Панчатантры’, наподобие лубка — народной книги, являются там дешевым и массовым чтивом самых широких демократических слоев.
Путь ‘Панчатантры’ на Запад начался с Ирана, где ок 570 г Борзуа (Borzuy) — шахский врач перевел сборник на пахлави — средневековый иранский язык. До нашего времени этот текст не дошел, но где-то в начале IX века, Харун-ал-Рашид, прославленный правитель ‘1001 ночи’ создал в знаменитый ‘Дом ученых’, где переводилась мудрость со всех стран тогдашнего мира: др. греческая, индийская, китайская. Итогом стала многотомная ‘Энциклопедия дыхания мудрости’, где рядом с трактатами Аристотеля и К. Птолемея нашлось место и для ‘Калилы и Димны’ — так обозвал ‘Панчатантру’ переведший ее с пахлави где-то ок 750 гг на арабский Ибн-ал-Мукаффа. Перевод последнего однако был сверен и выправлен в соответствии с санскритским образцом.
В 1080 г С. Сифом (иногда его называют Сетхом) ‘Калила и Димна’ была переведена на византийский (среднегреческий) язык — ‘Стефанит и Ихнилат’ (‘Увенчанный и Следопыт’) — и под этим названием проникла в Русь. Примерно в это же время сборник был переведен на латинский язык неким Балдо (этот назвал свой сборник ‘Старый Эзоп’), но европейская популярность ‘Панчатантры’ начинается с ее перевода на еврейский в 1250, с которого в 1263-1274 его изложил на латинском И. Капуанский.
Разумеется, это только общая схема движения книги, не учитывающая сложных взаимовлияний разных переводов и версий. Сами ученые до сих пор распутывают этот сложный клубок и далеко не пришли к единому мнению. Как курьез можно привести факт, что уже в новое время (где-то XVII—XVIII вв) ‘Калила и Димна’ была переведена с персидского (‘Мерцало мудрости’ Абу-ль-Фазла) на индийские языки урду и кхари-боли (предтеча современного хинди). Кроме того, в различных сборниках авторы не гнушались объединять басни из разных источников: ‘Панчатантры’, Федра, Эзопа, местных сказок о животных.
Важно отметить, что во все века своего странствования ‘Панчатантра’ оставалась серьезной литературой, где-то даже эзотерической. Недаром ее называли ‘Царственной книгой’ (в турецком переводе), ‘Директорией человеческой жизни’ (в переводи И. Падуанского). Цари рассматривали ‘Панчатантру’ как трактат об управлении, как наставление в своей жизни. Недаром Вахтанг VI — картлийский царь — именно ‘Калилу и Димну’ сам перевел на грузинский язык, отпечатал в созданной им типографии, и не расставался с ней никогда, даже когда через заснеженные перевалы бежал в Россию, искать покровительства у Петра I.
А С.-С. Орбелиани, один из его придворных Вахтанга, ловкий интриган, а значит человек отнюдь не наивный, на старости лет по образцу этого сборника годами составлял свою ‘Мудрость вымысла’, проникнутую махровым пессимизмом и горечью разочарования над человеческой природой, хотя бы и в звериной шкуре.
Положение изменилось в новое время. Лафонтен в своих ‘Баснях’, вторая часть которых по его собственному признанию, полностью изъята им из ‘Калилы и Димны’, отбросил скучную дидактику, сплетя кружевную вязь из галантных легких историй. Эта традиция была продолжена в XVIII веке — веке расцвета в европейской культуре так называемой литературной сказки. С тех пор ‘Пачатантра’ стала источником пародий, приколов, разошлась на анекдоты:
‘Попали звери в яму. Решили съесть раньше того, кто всех моложе. Лиса и волк доказали, какого древнего они происхожения. Медведь же, по всему самый молодой вывернулся из ситуации со свойственным этой породе зверей изяществом: ‘А мне хоть и всего 2 года, да как врежу по харе, сразу есть расхочется».
Другой сферой приложения животных историй стали сказки в хрестоматиях для детей, мультики, шлягеры. Правда, писатели пытаются вернуть книге былую серьезность. Дорис Лессинг в предисловии к одному из своих романов пересказала 2 первые басни ‘Пачатантры’, связав их с принципами поведения, которые они должны согласно санскритской традиции иллюстрировать, и даже попыталась объяснить, что заложенные здесь идеи не менее глубоки, чем идеи Макиавелли, Гоббса, Монтескье — признанных классиков политической мысли — и уж в разы превосходят скудоумные и многословные, насыщенные крутой терминологией писания современных политологов.
Более того, они взывают к иной культуре общежития, чем утверждающейся в современном глобализуемом мире обезличенной культуре менджемента и управления. Лессинг отмечает, что политика, из которой изгнана нравственность, в конечном счете даже менее эффективна, чем политика, основанная на взаимном уважении и этических ценностях. Ведь ‘Пачатантру’ не без основания именовали книгой царей: то есть политик должен учесть тот факт, что его действия могут аукнуться, когда его давно уже не будет на этом свете, то есть могут отлиться слезами его же детям и внукам. Но в наше время царей нет. В наше время для политика важнее нахапать как можно больше, пока он у власти, а там трава не расти, так что, боюсь, древняя мудрость — она не для нашего времени.



Copyright 2009-2017. All rights reserved.

Опубликовано Март 25, 2010 admin в категории "Вечные спутники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *