Буало Н. Заботьтесь о языке

Отрывок из поэмы фр автора (1636-1711) "Искусство поэзии"
Ayez pour la cadence une oreille sévère :
Имейте для ритма четкое ухо
Que toujours dans vos vers, le sens, coupant les mots,
Suspende l'hémistiche, en marque le repos
пусть смысл так разбивает слова,
чтобы иметь хоть какую-то законченность на половине
Gardez qu'une voyelle, à courir trop hâtée,
Ne soit d'une voyelle en son chemin heurtée,
Il est un heureux choix de mots harmonieux.
Fuyez des mauvais sons le concours odieux :
нужно, чтобы гласные на своем пути
не сталкивались со своими собратьями по ремеслу
также гармоничен ритм,
когда согласные не сбиваются в шайки
aimez sa pureté;
Et de son tour heureux imitez la clarté.
любите чистоту его слога
и имитируйте ясность его стиля
tour = зд: "стиль", речь идет о Горации
Si le sens de vos vers tarde à se faire entendre,
Mon esprit aussitôt commence à se détendre
если смысл ваших стихов, трудно понять,
мое внимание начинает блуждать
Surtout qu'en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
пусть в ваших самих резких выражениях,
наш замечательный язык всегда остается священным
En vain, vous me frappez d'un son mélodieux,
Si le terme est impropre ou le tour vicieux :
Mon esprit n'admet point un pompeux barbarisme,
Ni d'un vers ampoulé l'orgueilleux solécisme.
Напрасно вы пытаетесь удивить меня звучным словом,
Если термин несоответственный и выражение порочно.
Мой вкус не примет ни помпезного англицизма,
Ни витиеватого солецизма (нарушение против синтаксиса)
Sans la langue, en un mot, l'auteur le plus divin
Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.
Без языка, даже самый вдохновенный писатель
Чего бы ни делал, все равно плохой писатель
Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,
La mesure est toujours trop longue ou trop petite.
Для тех кто пытается запереть смысл в предуказанных границах,
Стихотворный размер всегда или длинен или короток
abject en son langage,
Fait parler ses bergers comme on parle au village
автор, омерзительный в своем языке
заставляет говорить пастухов, как они говорят в деревне
Chaque mot eut toujours deux visages divers;
La prose la reçut aussi bien que les vers;
L'avocat au Palais en hérissa son style,
Et le docteur en chaire en sema l'Évangile.
Каждое слово имеет два разных лика;
Проза получает это слово так же, как и стихи
Адвокат в палате будирует им свой стиль
И доктор с кафедры с его помощью высевает Евангелие
La nature est en nous plus diverse et plus sage
Chaque passion parle un différent langage
La colère est superbe et veut des mots altiers,
L'abattement s'explique en des termes moins fiers.
Но мудрой щедростью природы всемогущей
Был каждой страсти дан язык, лишь ей присущий:
Высокомерен гнев, в словах несдержан он,
А речь меланхолии прерывиста, как стон.
Ô le plaisant projet d'un poète ignorant,
Qui de tant de héros va choisir Childebrand!
D'un seul nom quelquefois le son dur ou bizarre
Rend un poème entier ou burlesque ou barbare.
Ничего себе, прекрасненький проект неграмотного поэта,
Который из стольки героев выбирает Хильдебранда!
Звук одного его имени жесткий и странный
Делает поэму пародией или варварской.
[нужно своим героям давать правильные имена]
Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.
И низкий слог порой имеет в себе своеобразное благородство
C'est peu qu'en un ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d'esprit, semés de temps en temps, pétillent.
Мало толку, если в произведении куча ошибок,
Пусть блестки ума и сверкают время от времени
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l'esprit, quand l'oreille est blessée.
Стих, наиболее плотно наполненный, благородно задуманный,
Не может нравиться умному человеку, когда он давит на ухо