Краткая коллекция латинских текстов. Часть 1



Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру

То, что сегодня ходит под кликухой "Крылатые латинские выражения", особенно в Интернете представляет неимоверный компот, причем без преобладания какого-либо определенного вкуса и настолько разнородно, что даже и компотом-то это стыдно называть. Так, какие-то помои.

1. 1) Многие из этих латинских выражений вовсе не латинские, а придуманы под латинские уже много после падения Рима: в рамках т. н. новолатинского языка, бытовавшего в ученых кругах в средневековье и новое время. Таковы, например, известные cogito ergo sum; scientia potentia и др.

2) Многие сентеции вырваны из разных авторов, и мало что между собой ни по стилю, не по духу никак не корреспондируют, так еще обрублены так, что приобретают подчас смысл прямо противоположный тому, что хотел сказать автор. Самый яркий пример такой надерганности знаменитая пословица in vino veritas, обычно трактуемая как "истина в вине", хотя ее смысл "что у умного на уме, у глупого на языке" или еще точнее "у болтуна вода в жопе не держится".

Поэтому, руководствуясь устоявшимся в филологических кругах принципом "Мухи отдельно, а котлеты отдельно", считаю, что все же желательно разбить эти латинские изречения по авторам. Тем более, что там есть много чего интересного.

Одним из таких замечательных авторов является Публий Сир. Собственно говоря, не автор а мим (артист), который выдал на гора массу таких поговорок, ходивших в д.Риме по рукам, и составивших позднейшие сборники, тщателный отбор и установление аутеничности которых произвели многие знаменитие латинисты и католики.

О достоинствах Публия говорили многие. Вот как оценил его тот же Сенека:


Latin

Русский
quantum disertissimorum versuum inter mimos iacet! quam multa Publilii non excalceatis sed coturnatis dicenda sunt! столько и в мимах пропадает красноречивых строк! Сколько стихов Публилия надо бы произносить не обутым в сандалии, но на котурнах! (то есть не в попсовых пьесках, а в трагедиях, где актеры обувались, чтобы казаться выше в спецобувь -- котурны)

Среди этих достоинств -- несомненное единство мироощущения, хотя и есть споры относительно 100-проц их принадлежности именно Сиру. Причем это именно тот прославленный римский дух: прямой, сдержанный, благородный. Уж у Сира никак не найти этого паскудного "О мертвых либо хорошо, либо ничего".

2. Перевод пословиц взят нами не из известных источников, а сделан самостоятельно: отсюда его определенные косолапость и корявость. Частично это сознательные корявость, ибо главной целью я ставил, как можно точнее приблизиться к оригиналу. Дело в том, что многие латинские изречения за ради красивого словца, авторы как двоечнику к ответу в учебнике, подогнали к своему пониманию, то есть перевели не то как есть, а как, по их мнению, должно было бы быть. Например, с наглым фэйсом переводят Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior как "игрок, чем изощреннее, тем подлее". Конечно, можно понять приведенную фразу и так, но с очень большой натяжкой.

Поэтому где уж совсем невмоготу, я оставлял текст без перевода, но либо дал свои соображения, что тут могло бы быть, либо привел импортные переводы, где латинских авторов знают намного лучше, чем в России: и несмотря на это легко видеть, что скажем немецкий и французский тексты порой разворачивают мысль на 180 градусов.

3. Пословицы Сира можно использовать для изучиния лат языка, но очень осторожно:

1) Набор слов у автора, как и положено, в пословицах весьма ограничен. Хуже -- эти слова взяты в некоторых обобщенных значениях, явно отличных от их основного смысла, то есть того смысла, который дается обычно в рамках основного словарного фонда (хотя таковой, конечно, для латязыка и не выделен с достаточной достоверностью). И если студент запомним эти факультативные значения слов, то потом будет очень трудно врубиться в правильный смысл -- эти боковые будут постоянно вертеться в голове, отклоняя от истины.

Например, в пословицах очень часто встречается слово quam либо как сравнительное местоимение avarus damno potius quam sapiens dolet (скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый), либо как восклицание quam est felix vita, quae sine odiis transiit (как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти) и почти не встречается как местоимение женского рода, хотя именно это значение-то и является базовым.

Напротив, освоив основные значения слов, без труда в ходе изучения переходишь, а то и просто улавливаешь их из текста, к остальным.

2) Еще хуже обстоят дела с грамматикой. Опять же набор правил, с помощью которых можно изучить данные пословицы весьма ограничен, и в этот набор не входят многие основные: нет примеров ни на многие прошедшие, ни на будущие времена, без чего, вы сами понимаете, язык не язык. Кроме того, правила даны в весьма специфическом орнаменте: а именно в виде коротких изречений. Это одно, а вот когда читаешь связанный текст или диалог, та же самая граммформа может иметь совершенно другие нюансы, не говоря уже о том, что многие времена (особенно сослагательные) или обороты (особенно винительный+инфинитив) в латинском вообще невозможно понять вне достаточно длинного связанного текста.

Нельзя не учитывать, что литературная речь -- это вообще особый сказ. Наиболее важные слова, на которые делается логударение, выносятся частенько вопреки всякому грамматическому здравому смыслу на первое место: amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви), и нужно достаточно врубиться в язык, чтобы надежно сигать через такие канавы.

Поэтому оставьте призрачные надежды изучасть латинский язык через пословицы, а лучше возьмите грамматики, учебники и там нанюхайтесь премудрости скучных упражениний, прежде чем тешить себя пословицами.


Публий Сир. "Сентенции"

Сборники "умных мыслей" -- афоризмов -- всегда были показательно популярны, а наше время их популярность стала просто катастрофической. Разумеется, свою лепту в это вносит Интернет, позволяющий их тиражировать без особого труда и науки и потреблять без особого ущерба для вечно дефицитвующего на времени среднего читателя. Не в меньшей степени афористический бум это кривая падения общей образованности. В самом деле, читать Платона или Канта -- это не всякому уму под силу, да и для образованного человека занятие не из легких. То ли дело, хватанул пару умных фраз, и уже самовозвысился в собственных глазах плюс щегольнул образованностью в кампании.

При таком положении дел имя Публия Сира должно бы стоять сегодня в ряду самых великих мыслителей, но на самом деле имя этого безвестного героя литературного фронта прочно изгладилось (после того как ни разу там не побывало) из сознания малообразованного современного интеллигента. Хотя именно его авторство приписывается большинству латинских выражений модных и поныне:

Necesse est multos timeat quem multi timent -- Многих должен пугаться тот, кого многие боятся.

Etiam sanato vulnere cicatrix manet -- Даже если и зажила рана, рубец остается

Iudex damnatur ubi nocens absolvitur -- это обвинение судье, если виновный освобождается.

Кому пришла в голову идея собирать отдельный высказывания: (sentenciae -- дословно: "предложения (грамматические)", другое значение этого слова "суждения" -- более позднего происхождения") остается неразрешимой загадкой. По крайней мере, не Публию Сиру. Сир был рабом, судя по фамилии, сирийского происхождения, а по имени -- принадлежал знатному римскому роду Публиев. В свое время -- а это было время Цезаря и Цицерона -- он прославился как знаменитый актер (мим), популярность которого зашкаливала все мыслимые пределы, навроде К. Собчак или Т. Канделаки и скорее всего превосходила и славу Цезаря или Помпея. Единственно, тогда не принято было писать биографии артистов, так что кроме самого факты славы о П. Сире известно немного. Из этого немного дошло, что в 46 г до н э он победил в театральных состязаниях всех своих соперников и получил первую премию из рук самого Цезаря.

Особую популярность Публию снискали мимы -- коротенькие сцены -- в которых, хотя и имевших сценарий, очень ценилось искусство импровизации. На практике это выглядело так: во время похорон императора Веспасиана, знаменитого своей скупостью (это ведь ему, правда, скорее всего дошедшее из мимов, принадлежит "деньги не пахнут") другой знаменитый мим изобразил императора, якобы встающего с похоронных носилок. "Чьи это похороны?" -- "Твои". -- "И сколько они стоят?" -- "Миллион сестерциев". -- "О! О! О! Лучше отдайте эти деньги мне, а мое тело бросьте хоть в Тибр".

Вот выражения из таких мимов и вызывали гром рукоплесканий, передавались из уст в уста, ходили по рукам, переписывались, образовывая ядро первоначальных сборников. О широком хождении в народе сборников Публия Сира сообщает знаменитый писатель II века Авл Геллий, но уже в I в н э на многие сентенции Сира восхищают Сенеку. Сборники пережили падение Римской империи, мрачные застенки средневековья, и уже на заре Нового времени (1500) Э. Роттердамский издал свои знаменитые Adagia, сборник латинских премудростей, где солидное место отводилось и Публию Сиру.

Эти Adagia, копируясь, дополняясь и изменяясь дожили до наших дней, и составляют основу всех сборников латинских цитат. Однако в связи с запросами публики выглядят такие сборники весьма разношерстно.

Кроме обрывков из мимов П. Сира (возможно, многие такие сентенции были народными латинскими поговорками, хотя таковых незначительное число), в сборники включаются другие авторы, как предшественники Сира, так и позднейшие. Одним из ярых поставщиков латинских цитат стал вопреки своей воли, в частности, так восхищавшийся П. Сиром Сенека:

Non vitae sed scholae discimus -- Учимся не для школы, а для жизни (как видите, у Сенеки наоборот, но зная текст, там -- сплошная ирония)

Homo sum, humani nihil a me alienum puto -- Я человек и ничто человеческое мне не чуждо (перефразировано от Менандра и Теренция -- это показывает, каким извилистым путем до нас добираются "умные мысли").

Но что хуже всего в эти сборники попала масса так называемых неолатинских выражений, к которым не только Публий Сир, но и другие античные авторы имеют мало касательства:

Scientia potentia est -- знание сила (обычно добавляют: "сила есть -- ума не надо") или позорное "О мертвых либо ничего, либо хорошо".

Такое воссоединение разных авторов не столько обогащает первоисточник, сколько делает из сборников своеобразную свалку нестыкованных между собой разнокалиберных мыслей. Между тем сентенции Публия Сира отличают именно простота, ясность и та особенная подкупающая римская прямота:

Absentem laedit, cum ebrio qui litigat -- "кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим"

Contra hostem aut fortem oportet esse aut supplicem -- "против врага нужно быть либо сильным, либо терпеть"

In iudicando criminosa est celeritas -- "в осуждении поспешность преступна".

Именно она-то и позволяет быть путеводной звездой при выделении из общей массы латинских изречений тех, которые принадлежат именно Публию Сиру. А поскольку за тысячелетия слой последующих напластований оказался довольно плотным, причем сам Сир, возможно, вообще никаких сборников не составлял, работа эта представляется нелегкой. Взялись за нее филологи по серьезному лишь в XIX веке, и наиболее преуспели в этом направлении немецкие специалисты: Вёльфлин, Шпенгель, Мейер. Специальные исследования Публию Сиру посвятил Вальтер Отто.

Работу он проделал огромадную, кроме книг организовал несколько конференций по этому автору. Его рвение тем более удивительно, что он сам относился к мимам очень неодобрительно: "Не сила и тонкость утонченных голов, а духовная инерция и расквасившийся дух плебеев задали тон латинской культуры последующим поколениям". Хоть и хорошо сказано, но позволим с этим не согласиться. Римские пословицы пережили тысячелетия и переживут еще не одно в будущем.


Latin

Русский
Ab alio expectes, alteri quod feceris. От другого ожидай, что хочешь сделать другому
NB alter = "другой, второй (из двух, откуда слово "альтернатива")"
Ab amante lacrimis redimas iracundiam.
NB досл: гнев влюбленного ты выкупишь слезам

Des Liebsten Zorn kaufst du mit Tränen

ab

lacrimis -- творительный (ablativus в лат этот падеж наз удалительным) падеж мн ч от lacrima = "слеза"
Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим
NB досл: вредит отсутствующему тот, кто скубается с пьяным: laedit = "вредит, портит"
Ad calamitatem quilibet rumor valet. Любого слуха достаточно для несчастья
NB valeo = "быть в норме", точного перевода нет: si vales bene est, ego (quidem) valeo = "если ты здоров, то я также"
Ad paenitendum properat, cito qui iudicat. Скорый суд ведет к стыдобе
NB аd paenitendum = "для того чтобы стыдиться; то что порождает стыд" -- особый оборот, характерный для латинского языка:

naves paratas ad navigandum invenit = "он нашел корабли, годные для навигации"
Ad tristem partem strenua est suspicio. подозрение (всегда) направлено в дурную сторону
NB досл: сильное подозрение ведет к печальной участи

Ein böses Ende nimmt Verdacht, der schnell gefasst ("поспешное подозрение ведет к плохому")
Aegre reprehendas, quod sinas consuescere. Болезненен упрек в том, что вошло в твою привычку
NB Aegre reprehendas -- досл: "болезненно воспринимаешь"

Kaum kannst du tadeln, was dir zur Gewohneit wird.
Aetas cinaedum celat, aetas indicat. Возраст непристойности скрыват, он же их и показывает
NB aetas = "пора жизни": aetas succedit aetati = "один возраст идет вслед за другим"
Affatim si cui fortuna est, longe interitum non habet. Кому фортуна дает поблажки, тому скоро приходят кранты
NB longe = "долго", наречие, однако здесь употребятся как прилагательное: longe interitum non habet досл: = "не имеет долгой гибели"
Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior. Игрок чем изощренней, тем подлее
NB досл: игрок в кости насколько хорош в игре, настолько и плох

Je geschichter einer würfelt, desto weniger taugt er (чем ловчее кто играет в кости, тем он негоднее как человек).

quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько"; Quanto erat in dies gravior oppugnatio crebriores litterae ad Caesarem mittebantur = "насколько со дня на день жестче была осада, настолько чаще к Цезарю посылались письма"
Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Чужое нам, наше же в основном другим нравится
NB plus = "более"; qui terret, plus ipse timet = "кто пугат, сам еще больше боится"
Alienam qui orat causam, se culpat reum
NB досл: кто выступает в судопроизводстве за другого, сам себя выставляет обвиняемым (если кого защищаешь, то ты сам таков и есть)

Wer einen anderen verteidigt, beschuldigt sich (кто другого защищает, обвинят себя самого).
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. Долг для благородного человека -- горчайшее рабство
NB там где в русском употребляется предлог "для" в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай досл: если это сделать тебе для сердца, делай
Alienum est omne, quicquid optando evenit То что выпадает тебе по желанию -- это чужое
NB omne = "всякий, каждый"; в отл от русского слово склоняется: omne -- ср род, omnis -- муж и жен, omnes -- мн всех родов; fore aliquando, ut omnis hic mundus ardore deflagret = "когда-то будет, что весь этот мир погорит"
Amans iratus multa mentitur sibi. Возбужденный влюбленный много лжет себе
NB multa = "много" слово в отл от русского мн числа; Multa sequuntur incommoda = "воспоследовали многие неудобства"
Amans quod suspicatur, vigilans somniat. Когда влюбленный подозревает, ему бодрствуя всякая дрянь мерещится
NB Was einer liebend wähnt, das träumt er, wenn auch wach (о чем некто любя грезит, это ему снится, даже когда он бодрствует). [Ein bloßer Tagtraum ist, was ein Verliebter wähnt.]

vigilans = "подозревая; подозревающий" в русском есть причастие, а есть деепричастие: в латинском же такой разницы нет, поэтому в зависимости от смысла можно переводить либо так, либо так
Amans sicut fax agitando ardescit magis.
NB досл: когда влюбленный идет, он нехило полыхает (влюбленного узнаю по виду)

Wer liebt, entbrennt bewegt wie eine Fackel hell

agitando = "на ходу" -- причастие будущего времени, дословно на русский язык не переводится
Amans, quid cupiat, scit, quid sapiat, non videt. Чего он желает, влюбленный знает, над чем нужно подумать, не видит
NB Wer liebt, weiß, was er wünscht, doch sieht nicht, was vernünftig ist (Тот кто любит, знает, чего он хочет, но не видит, что благоразумно).

cupiat, sapiat -- глаголы в так наз сослагательном наклонении: чаще всего таковое переводится с частицей "бы" ("желал бы", "думал бы"), не не всегда

sapio = "быть рассудительным, быть разумным" трудно однозначно перевести на русский язык:

hi sapient; si gravius quid acciderit = "они поймут, если что серьезное случится"

Proice omnia ista, si sapis, immo ut sapias = "отбрось все это, если ты мудр, и именно потому что мудр"
Amare et sapere vix deo conceditur.
NB досл: любить и мудроствовать едва уступается богу

Wisdom with love is scarcely granted to a god

Lieben und vernünftig sein kann kaum ein Gott (едви ли даже бог может любить и быть благоразумным).
Amare iuveni fructus est, crimen seni. пацану любить плодотворно, старику -- позорно
NB fructus переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = "наслаждаться, радоваться"
Ames parentem, si aequus est: si aliter, feras. Люби родителя, если он адекватен, если нет -- терпи
NB ames = "люби", сослагательное наклонение от глагола amo = "любить", amаs parentem было бы "ты любишь отца"
Amici mores noveris, non oderis. Знай нравы друга, не ненавидь
NB Erkenne ohne Hass des Freundes Eigenart! (узнавай без ненависти своеобразие друга)

noveris, oderis -- сослагательное наклонение ("знал бы", "любил бы"), довольно часто, как и в данном случае, употребляется в качестве повелительного
Amici vitia si feras, facias tua. Если терпишь пороки друга, делаешь их своими
NB так называемый двойной винительный падеж: facias vitia tua = "делаешь пороки своими" в русском языке глагол+винительный+творительный, в латинском глагол+винительный+винительный
Amicis ita prodesto, ne noceas tibi. (Prodesto amicis ita, uti ne noceas tibi.) Так помогай друзьям, чтобы не навредить себе
NB ne это не "нет" или "не", а чаще всего "чтобы не"
Amico firmo nil emi melius est. Достойного друга лучше всего не покупать (друзья на базаре не продаются)
NB Das Beste ist: erwirb dir einen sicheren Freund! (самое лучшее: добивайся для себя надежного друга)

nil emi дословно: "невозможно купить [кому-нибудь]"; по-русски дословный перевод ("лучше невозможно купить") выглядит весьма коряво
Amicum an nomen habeas, aperit calamitas. имеешь ли ты звание друга, откроет несчастье
NB an = "ли" употребление сослагательного наклонения (habeas вместо habes) говорить о предположительном характере высказывания: можеть ты друг, а может и не очень
Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.
NB досл: душа влюбляется по произволу, но не по произволу любовь прекращается (по желанию можно полюбить, но не разлюбить)

Der Anfang der Liebe beruht auf freiem Entschluss, nicht ihr Ende (начало любви -- это свободное решение, но ее конец).

ponitur пассив от глагола pono; этот глагол имеет множество значний, главное из которых "класть, положить", здесь, наверное, больше всего подходит "приводить в порядок" ponere leges = "издавать законы"
Amor extorqueri non pote, elabi pote. исторгнуть любовь нельзя, но возможно ослабить (любовь удаляют не силой, а хитростью)
NB в русском языке неопределенная форма у глагола всего одна: учить, играть, петь, в латинском их целых 6; в частности, есть просто неопределенная форма extorquere ("выкручивать"), а есть неопределенная страдательная extorqueri "быть выкучиваемым"; если нет никаких дополнительных слов, то почему употребляется та, а не другая, иногда невозможно
Amor otiosae causa est sollicitudinis. любовь -- есть причина для бездеятельных забот
NB Die Liebe ist für sorgenvolles Nichtstun Grund

otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному отделены друг от друга другими словами
Amor ut lacrima ab oculo oritur, in pectus cadit любовь наподобие слезы рождается в глазу, а падает в грудь
NB oritur = "рождается, происходит" это слово по форме (окончание -tur) напоминает страдательное -- ornat = "украшает", ornatur = "украшается" -- но таковым не является, есть в латинском класс глаголов: по форме страдательных, но по сути обыкновенных: nascitur = "рождается", а не "рождаем", arbitratus est = "он думает", а не "о нем думают"
Amori finem tempus, non animus facit. Конец любви кладет время, а не решение
NB animus -- очень многозначное слово: в осн "дух, жизненное, разумное начало" в отличие от anima = "душа, животное начало"; кроме того, animus = "решимость": nostris animus augetur = (боевой) дух наших (воинов) растёт
Amoris vulnus idem sanat, qui facit. рану любви то же самое лечит, что и делает
NB amoris vulnus = "рана любви"; в отличие от русского родительный падеж обычно стоит не после слова, к которому относиться, а перед; наоборот прилагательное в латинском помещается после слова: vulnus caecus = "слепая, то есть невидимая рана"
Animo dolenti nil oportet credere. скорбному духу не доверяй
NB oportet = "следует, нужно что-либо делать"
Animo imperabit sapiens, stultus serviet. мудрый повелевает духу, глупый служит
NB sapiens = "мудрый", слово имеет множество оттенков, чаще всего sapiens -- это не мудрец, а человек умный по-житейскому, "рассудительный"
Animo imperato, ne tibi animus imperet. повелевай духом, чтобы он не повелел тобой
NB повел буд
Animo ventrique imperare debet, qui frugi esse vult. должен повелевать духом и желудком, кто хочет быть благородным
NB imperato -- даже непонятно, как переводить: это повелительное наклонение от глагола impero = "повелевать", но в будущем времени, чего в русском отродясь не было; словом "повелевай", отнесенное к будущему
Animo virum pudicae, non oculo eligunt. хорошие девушки выбирают мужа душой, а не глазом
NB Des braven Mädchens Herz nicht Auge wählt den Mann

pudicae мн от pudica = "целка", в более общем смысле "целомудренная, в т. ч. и женщина, которая блюдет себя"
Animus vereri qui scit, scit tuta ingredi. дух, который умеет бояться, может во все вступить с безопасностью
NB в латинском (причем не только в пословицах) порядок слов часто запутан animus (1) vereri (2) qui scit (3) -- дух(1), который умеет (3) (понимает, что и как нужно) бояться (2)
Anus cum ludit, morti delicias facit. Старик, когда играет, шуткует (кокетничает) со смертью
NB facit = "делает", 3 л от глагола facio; обрати внимание: во всех языках основная (как она дается в словарях) форма глагола -- неопределенная: "делать, учить, играть", в латинском же 1 лица ед числа: facio, disco, ludo досл: "делаю, учу, играю"
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona. которая женщина открыто плохая, тем самым она хорошая
NB aperte mala cum est mulier.. обратно превратный порядок слов, по русскому обычаю он был бы cum mulier est mala aperte..= "когда женщина плоха открыто.."
Aspicere oportet, quidquid possis perdere. следует приглядывать за тем, что можешь потерять
NB quidquid = "что бы ни", прибавление к основному местоимению quid превращает его с "бы": quisquid = "кто бы ни", quemquid = "кого бы ни" и т. д.
Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet. вкорененные в того мученья, кто сам себя боиться
NB ei -- дат падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = "для того, у того"
Audendo virtus crescit, tardando timor. насмеливаясь, мужество растет, а медля -- страх
NB virtus -- одно из многозначнейших слов латязыка; virtus -- это основное достоинство конкретного мужика: "доблесть, храбрость", но также "честность, благородство": voluptate virtus saepe caret, numquam indiget = "добродетель часто лишена наслаждения, но никогда в нём не нуждается"
Aut amat aut odit mulier, nil est tertium. или любит или ненавидит женщина, ничего нет третьего
NB amat, odit = "любит, ненавидит" -- оба глагола в 3-м скл, но принадлежат к разному типу склонений; эти склонения частно вносят большую путаницу в понимание латтекста, так можно встретить odat и перевести как "ненавидит", хотя нужно переводить "ненавидел бы"
Auxilia humilia firma consensus facit. консенсус делает слабые усилья сильными
NB так называемый двойной именительный падеж humilia firma facit = "слабые делает сильными": в русском глагол+именит+творит, в латинском -- глагол+именит+именит
Auxilium profligatis contumelia est. помощь потерпевшим поражение -- есть зло
NB Help wounds the pride of those whose cause is lost (помощь потерпевшим оскорбляет их гордость)

правильное понимание пословицы опять спотыкается о многознаность слова contumelia может означать "зло", но и "неприятность, казус", то есть можно понять, что или "ты делаешь зло, помагая потерпевшим поражение" или "ты ищешь приключений на свою жопу" naves ex robore factae ad quamvis vim et contumeliam perferendam -- корабли, сделанные из дуба, чтобы (они могли) переносить любой натиск и любые невзгоды.
Avaro acerba poena natura est sua. скупцу его собственная натура есть горькое наказание
NB natura = "природа (вообще); натура (характер)"

qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = "он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор"

magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = "это большое богатство -- бедность, сообразная с законом природы"
Avaro non est vita, sed mors longior. скупому не жизнь, а смерть длинна
NB longior = "длиннее", сравнительная степень прилагательного от longus = "длинный"; вообще-то строго грамматически было бы longiora, ибо в отл от русского в лат ср степень склоняема: habet longiora retro crura = "у нее [саранчи] более длинные ноги сзади"
Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'? скупцу желаешь зла, если не "живи долго" (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: 'живи долго')
NB vivat = "чтобы жил", просто "жил" было vivit
Avarum facile capias, ubi non sis item. скупца легко поймать, если сам ты не таков
NB item = "того же рода"

lapides aut quid item = "камни или тому подобное"
Avarus animus nullo satiatur lucro. жадный дух никаким не насытиться прибытком
NB nullo satiatur lucro = "не насытиться никаким прибытком" в отличие от русского в латинском только одно отрицание, если стоит два, то смысл может быть вообще заоблачным
Avarus damno potius quam sapiens dolet. скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый
NB quam = "чем", в данном случае это сравнительный союз, вообще то у quam куча значений:

Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = "не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?"
Avarus ipse miseriae causa est suae. жадный сам есть причина своего несчастья (или нищеты)
NB miseriae(1) causa(2) = "причина(2) нищеты(1)", в латинском обычно родительный подеж стоит не после определяемого слова, как в русском, а перед
Avarus nisi cum moritur, nil recte facit. жадный ничего не далает правильно, разве лишь умирает
NB moritur = "умирает", по форме этот глагол страдательный, на что указывает окончание -tur, а по сути нет

ad supervacua sudatur = "потеют ради излишнего" (т.е. люди расходуют свою жизнь по пустякам), НО sudat frigido sudore = "он обливается холодным потом"
Avidum esse oportet neminem, minime senem. завистливым не нужно быть никому, минимально старику
NB аvidum esse neminem = "никому не быть жадным" особая латинская конструкция, т. н. двойной винительный падеж, то есть оба дополнения к глаголу стоят в винительном падеже, в русском же первое в винительном, а второе в творительном



B


Latin

Русский
Bene cogitata si excidunt, non occidunt. хорошо задаманное если терпить провал, никогда не рушиться (хорошо задуманное из-за случайной ошибки может провалиться, но рухнуть не может)
NB Das klug Erdachte kann entfallen, nicht verfallen

Les pensées bien méditées peuvent sortir de l'esprit, elles ne sont jamais perdues

cogitata = "задуманное", обрати внимание в русском такие обобщенные сущ ставятся в ср роде ед числа (на что указывает и число глагола "может"), в лат же -- в среднем роде, но мн числа (на что также указывает число глагола excidunt = "выпадют, пропадают")
Bene dormit, qui non sentit quam (an) male dormiat. хорошо спит, кто не чувствует, что он спит плохо (кто спит без задних ног, тот спит хорошо)
NB Gut schläft gewiss, wer nicht bemerkt, wie schlecht er (ob er schlecht) schläft

sentit = 3 л от sentio глагола весьма многозначного: "чувствовать, ощущать", но также "думать, полагать":

ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit = "где [в совете], как он понял, все были одного мнения, следущий день он назначил для битвы"
Bene perdis gaudium, ubi dolor pariter perit. Хорошо потерять радость, когда паритетно гибнет страдание
NB Gib Freude klug auf, wo zugleich das Leid vergeht

C'est un bonheur de perdre un sujet de joie, lorsque en même temps disparaît un sujet de douleur

pariter = "равным образом, одновременно" может быть как наречием, так и несклонямым прилагательным:

Dices, 'quomodo ista tam diversa pariter sunt?' -- "спросишь, каким образом эти [вещи], столь различные, могут быть одним и тем же?"
Bene perdit nummos, iudici cum dat nocens. По делу теряет монеты, кто будучи виновным дает судье
NB nummus -- мелкая лат монета:

ad nummum convenit = "сошлось до копейки"
Bene vixit is, qui potuit, cum voluit, mori. хорошо живет тот, кто может умереть, когда хочет
NB в латинском языке нет личного местоимения 3 л ед числа ("он, она оно"), поэтому вместо них употреляются др местоимения: is может значить "он", "тот, этот", прилагательное is homo = "этот человек" и т. д.
Bene vulgo audire est alterum patrimonium. слушать толпу -- второе наследство (кто имеет хорошую репутацию -- это как второе наследство)
NB Ein zweites Erbvermögen ist ein guter Ruf

vulgus = "народ", а также "толпа, все": opinionem in vulgus edere = "сделать мнение доступным всем"
Beneficia donari aut mali aut stulti putant. или плохие или дураки считают, что бенифиции раздаются
NB Nur Schurke oder Tor sieht Wohltat als Geschenk

особый латинский оборот т. н. винительный + инфинитив: этот оборот состоит из

а) вводной части (aut mali aut stulti putant = "или дураки или глупые считают");

б) инфинитива, который соот русскому глаголу в личной форме после подчинительного союза (donari = "что, даются" в данном случае прим страдательная форма);
в) винительного падежа, который играет роль подлежащего (в данном случае отсутствует, т. к. мы имеем дело со страдательной формой -- пассивом)
Beneficia plura recipit, qui scit reddere. больше благодеяний получает тот, кто умеет отдавать
NB scit -- 3 л от scio = "знать"; однако также может значить "уметь, понимать, обладать навыком":

Latine scire = "знать, понимать латынь"
Beneficia saepe dare, docere est, reddere. часто оказывать благодеяния -- учиться отдавать
NB вообще-то глагол это, как правило, сказуемое, но в данном примере он примеривает на себя маски всех членов предложения: подлежащего (Beneficia saepe dare = "раздавать благодеяния"), прямого дополнения (docere = "учиться"), дополнения (reddere = "отдавать", причем этот глагол является дополнением к другому глаголу docere); а вот на месте сказуемого в русском языке стоит тире, в латинском же это глагол-связка "есть" (est docere = "есть отдавать")
Beneficium accipere libertatem est vendere. получать благодеяния -- продавать свою свободу
NB libertas = это сладкое слово "свобода", может означать и "распущенность":

multa cum libertate dicere = "говорить с большой развязанностью"
Beneficium dando accepit, qui digno dedit. Кто дает достойному, тем самым принимает благодеяние
NB dando, digno = внешне слова очень похожи, на самом деле это совершенно разные части речи, хотя и обе в дательном падеже: dando = "давая" -- дат падеж особого причастия (герундив), которого в русском языке днем с огнем не сыщешь; digno -- дат падеж от прилагательного перешедшего в сущ -- dignus = "достойный"
Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. Кто не умеет делать добро, просит незаконно
NB nescit + инфинитив = "не понимает чего, не умеет чего либо делать, не знает как взятья за что":

vivere nolunt, mori nesciunt = "и жить не хотят, и как умереть не знают"
Beneficium dignis ubi des, omnes obliges. Если даешь достойным, то всех обязываешь
NB des, obliges = "дашь, обяжешь" -- все глаголы будущего времени, к сожалению, чтобы правильно определить, как переводить глагол, одним лишь окончанием не обойдешься, нужно знать тип спряжения:

admones me = "напоминаешь мне" -- наст время

cibos digitis libes = "ты бы пощупал еду пальцами" -- сослагательное наклонение
Beneficium qui dedisse se dicit, petit. Кто говорил, что он делал добро, тем самым требует
NB dedisse -- в русском языке одно неопределенное время: "учить, играть, давать", в латинском их 6; здесь инфинитив прошедшего времени, причем входящий в оборот винительный+инфинитив, если бы было qui dare se dicit, то надо бы было переводить: "говорит, что он дает [благодеяние]"

обрати также внимание, что в обороте винительный+инфинитив подлежащее внутри оборота выражается вин падежом se это не "его", а "он"
Benevoli coniunctio animi maxima est cognatio. Лучшее родство для доброжелательного -- сродство душ
NB Benevoli animi = "для доброжелательного" в латинском дат часто употрб без предлога, где в русском предлог, в частности дательный без предлога употребляется для обозначения цели, удобства:

non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"
Benignus etiam causam dandi cogitat. Хороший обдумывает основание своего дара
NB cogitat causam = "размышляет о причине" не всегда винительный падеж в латинском соотв вин падежу в русском
bis dat, qui dat celeriter дает дважды, кто дает быстро
NB
Bis emori est alterius arbitrio mori Дважды умирать -- умирать по произволу другого
NB Den Tod verdoppelt, wer nach fremdem Urteil stirbt

C'est mourir deux fois que de mourir par la volonté d'un autre

alterius(1) arbitrio(2) mori(3)
-- порядок слов "умирать(3) по произволу(2) другого(1)"
Bis fiet gratum, quod opus est, si ultro offeras.
NB вдвое благопритнее дар, если дают без твоей просьбы

Es freut sich doppelt, wer seine Pflicht von sich aus tut

Twice welcome the needed gift if offered unasked

многие слова в этом изречении многозначны, например, ultro = "добровольно", а также "сверх, дополнительно":

..cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur = "..ибо то, в чем прежде просящему отказал, теперь обещает [дать], да еще с прибытком"
Bis interimitur, qui suis armis perit. дважды изымается из жизни, кто погибает от своего оружия
NB suis armis = "от своего оружия"

слово стоит в т. н. ablativus --
Bis peccas, cum peccanti obsequium accommodas. дважды грешишь, когда уступаешь просьбе греховодника
NB accomodo = "приспосабливать, приноравливать"

naturae se sapiens accommodat = "умный приспосабливает себя к [требованиям] натуры"
Bis vincit, qui se vincit in victoria. кто побеждает себя в виктории, побеждает дважды
NB victoria = "победа"
Blanditia, non imperio fit dulcis Venus. Венера сдается на лесть, а не на приказ
NB blanditia = "лесть", однако здесь слово стоит не в именительном, а удалительном падеже: "Венера делается мягкой [кем? чем?] лестью"
Bona causa nullum iudicem verebitur. четкий случай не пугается никакого судьи
NB causa -- еще одно многозначное слово, осн значение = "причина"

Quid ergo? ex honestiore causa coit turpis affectus? = "так что же? из благородной причины рождается страсть?"

но также "случай, дело [юридическое]" и др. Поэтому можно бы приблизительно перевести: "Если ты невиновен, суда не бойся"
Bona comparat praesidia misericordia. сочувствие -- это та же защита
NB Wer Mitgefühl zeigt, schafft sich einen guten Schutz.

Pity provides good defences

misericordia, praesidia -- очень похожи по форме, на самом деле первое слово -- женского рода ед ч, второе же среднего рода мн ч от praesidium = "защита"; не путать с словом президиум [Верховного совета], которое происходит от praesideo = "сидеть впереди, председательствовать":
ego senatum illum qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam = "я совещался с тем самым сенатом, который некогда стоял во главе всего мира"
Bona fama in tenebris proprium splendorem optinet. хорошая репутация даже в темноте имеет собственный блеск
NB Ein Guter Ruf wahrt auch im Dunkeln seinen Glanz

optinet = obtinet = "достигает"
Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala. смерть человеку за благо, которая тушит мерзости жизни
NB Gut ist der Tod, der eines Menschen Leiden löscht!

extinguit 3 л от extinguo = "тушить, гасить, перен уничтожать":
Sed cum inimicitiae fuerint numquam, opinio iniuriae beneficio sit extincta (прошедшее время, пассив от extinguo) = "но если были когда враждебности, сознание обид было компенсировано благодеянием"
Bona nemini hora est, quin (ut non) alicui sit mala. Как бы ни был кому хорош день, он кому-нибудь будет плох
NB est mala = "плоха", sit mala = "была бы плоха"
Bona opinio hominum tutior pecunia est. хорошая репутация для человека надежнее деньги
NB bona opinio = "хорошее, доброе мнение"; обрати внимание слово opinio -- женского рода, как и пралагательное bona, но каждое из них склоняется по своему типу: puella bona, ancilla bona, disciplina bona = "хорошая девочка, хорошая служанка, хорошая наука", НО opinio bona, arbor bona, res bona = "хорошая репутация, хорошее дерево, хорошая вещь" (все слова в латинском женского рода)
Bona semper imperante animo pecunia est. (Bono imperante animo prodest pecunia.) хорошая деньга -- повелевать душой (деньга приносит пользу, когда ты повелеваешь душой)
NB Geld ist immer gut, solange Vernunft vorherrscht. (Geld ist von Nutzen, herrscht nur kluges Denken vor.)

pecunia = "деньги" в латинском единственного числа женского рода:

emisti grandi pecunia (Ablativus -- удалительный падеж)= "выкупил за большие деньги"
Bona turpitudo est, quae periclum vindicat. глупость хороша, когда она освобождат от страху
NB Von Nutzen ist die Schande, die Gefahr abwehrt


bona turpitudo = "глупость хороша (хорошая)" -- в латинском нет кратких прилагательных
Bona, quae veniunt (accidunt), ni sustineantur, opprimunt. добра, которые приходят, если не удерживаются, угнетают
NB Hältst Glück du, das dich trifft, nicht aus, erdrückt es dich


bona = "добро" -- в русском средний род, в латинском аналогично, но в русском -- ед числи, в латинском -- множественного, не путать с единственным числом женского рода, имеющим то же окончание -a
Bonarum rerum consuetudo pessima est. самая худшая привычка -- это привычка к хорошим вещам
NB An Wohlergehen gewöhnt zu sein ist äußerst schlimmm

pessima надо бы перевести "самая худшая", ибо эта превосходная степень, однако в латинском эта степень часто употребляется безо всякого сравнения, а для обозначения просто высокой степени чего: "весьма плохая"
Boni est viri, etiam in morte nullum fallere. Хороший муж даже и в смерти никого не омманет
NB род падеж существительного + est (sum, sunt и т. д.) = "свойством [того, что обознач это сущ] является":

boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = "доброму пастору своейственно стричь скот, а не обдирать"
Bonitatis verba imitari maior malitia est. имитировать слова добра -- это уже большое зло
NB bonitatis verba = "слова добра": в лат языке род падеж стоит обычно перед определяемым им словом, в русском после
Bonorum crimen officiosus est miser. доведенный до мизера служака -- это позор богатых
NB дословно: преступление хороших -- это богатый в позоре

Die Reichen trifft der Vorwurf, wenn ein Armer hilft

The dutiful man reduced to misery is a reproach to the good
Bonum ad virum cito moritur iracundia. у доброго человека быстро умират гнев
NB bonum ad virum = "у хорошего человека": предлог в латинском затесался между прилагательным и существительным, хотя относится ко всей конструкции
Bonum est fugienda aspicere in alieno malo правильно усматривать то, чего следует избегать на несчатье других.
NB Aus fremdem Leid ersieht man gut, was zu meiden ist

est fugienda = "следует избегать, должно быть избегаемо" здесь причастие будущего времено страдательного залога, которого нет в русском языке
Bonum quod est, subprimitur, numquam extinguitur. то что хорошо, порой пригнетается, но никогда не уничтожается
NB Was gut ist, findet Unterdrückung, niemals Untergang

On peut pour un temps supprimer le bien; on ne peut jamais l'anéantir (добро на какое-то время можно придушить, но совсем уничтожить нельзя)
Bonus animus laesus gravius multo irascitur. израненный добрый дух психует намного сильней
NB Viel stärker zürnt ein gutes Herz, wenn es gekränkt


Bonus animus laesus -- двойной именительный, не имеющий аналога в русском языке; правильнее было бы перевести "человек добрых качеств будучи обиженным"
Bonus animus numquam erranti obsequium accommodat. хороший дух никогда не подчиняется блудливому
NB Ein gutes Herz folgt einem, der sich irrt, niemals

erranti от errans = "блудливый", но также "заблуждающийся, ошибочный": errasse humanum est -- быть в заблуждении-удел человека
Bonus vir nemo est, nisi qui bonus omnibus. никто не добр, если он не добр для всех
NB omnibus = "для всех" в русском с предлогом, в латинском -- без (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни")
Brevis ipsa vita, sed malis fit longior. жизнь коротка, но удлиняется несчастьями
NB Das Leben selbst ist kurz, doch durch Unglück (für Schlechte) wird es lang

malis = "для плохих" (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни")
Brevis ira est ipsa memoria iracundiae. Сама память о гневе -- это короткий гнев
NB memoria iracundiae -- "память о гневе" iracundiae -- родительный падеж; в латинском он имеет свои особенности odio patris может быть "гнев отца, отцовский гнев", а может и "гнев против отца"



C


Latin

Русский
Caeci sunt oculi, cum animus alias res agit. глаза слепы, когда ум занят чем-нибудь другим
NB Blind sind die Augen, wenn der Geist was andres tut.

res одно из самых многозначных слов в латинском языке, первичное значение = "вещь, предмет", в данном случае используется в переносном смысле (часто на русском вообще это слово не передается): quid hoc rei est? -- что это значит?; omnium rerum desperatio -- полное отчаяние; pro re -- в зависимости от обстоятельств
Caret periclo, qui, etiam cum est tutus, cavet. тот сэкономит на опасности, кто даже в безосности бережется (береженого бог бережет)
NB многие латинские глаголы требуют других падежей, чем русские: careo = "быть лишенным чего" требует дательного падежа, в русском же может вести себя по-разному: careo periculo = "быть вне опасности, избегать опасностей", careo dolore = "быть беззаботным (т. е. быть лишенным скорби)"; сareo timore = "быть бесстрашным (быть лишенным страха)"; заметь во всех примерах глагол в латинском стоит в 1 л ед числа
Casta ad virum matrona parendo imperat. хорошая жена, повинуясь мужу, им повелевает
NB parendo = "подчиняясь" дательный падеж страдательного причастия будущего времени, в русском языке подобного нет, обычно переводится деепричастием
Cave amicum credas, nisi si quem probaveris. берегись верить другу, если его не испытал
NB amicum credas = "верить другу", здесь credas -- сослагательное наклонение; если бы было "amicum credis", то это бы значило "ты веришь другу"
Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea. берегись что начинать, о чем позднее тебе будет стыдно
NB Cave = "берегись" -- повелительное наклонение: при раскопках в Помпеях часто находят надпись -- cave canem = "берегись собаки, осторожно, злая собака"
Cavendi nulla est dimittenda occasio. берегущемуся никакой случай не должен быть упускаем
NB Aucune occasion de prendre des précautions ne doit être perdue

cavendi = для того кто бережется (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"), однако в дательном стоит не существительное, а причастие будущего времени, которое мы передали в русском целым придаточным предложением
Cicatrix conscientiae pro vulnere est. рубец на совети -- это типа раны
NB pro = "перед, за [ценой не постоим]", но также, как в данном примере, "вместо, в качестве чего":

Illud vero non pro solita ipsis subtilitate dixerunt = "об этом говорят не как о чем-то решенном тонкостью [своих рассуждений]"
Citius venit periclum, cum contemnitur. если опасность презирается, то она приходит быстрее
NB periclum = periculum = "опасность", в пословицах многие слова употр в сокращенном виде против их словарного значени
Cito culpam effugias, si incurrisse paenitet. быстро избежишь вины, если по совершении [преступления] тебе будет стыдно (повинную голову меч не сечет)
NB Der Schuld entfliehst du schnell, wenn du die Tat bereust.

paenitet + глагол в неопределенной форме = "стыдно что-либо делать", в данном однако случае латиняне употребляют инфинитив прошедшего времени (которого в русском нет), то есть "стыдно совершить проступок", отнесенное к прошлому: вот и думайте, как это перевести; мы это сделали, как и обычно с помощью обстоятельственного оборота (можно было бы придаточным "если ты совершил ошибку, проступок")
Cito ignominia fit superbi gloria. слава начальников быстро становится позором
NB The boast of arrogance soon turns to shame (хвастовство высокомерных быстро перерастает в стыдобу)

superbus
осн значение = "высокомерный, надменный", но также "великолепный; благородный, высокородный": superbe respondebat, crudeliter imperabat = "высокомерно отвечал, жестоко управлял"
Cito improborum laeta ad perniciem cadunt. радости бесчестных быстро приводят к гибели
NB порядок слов: родительный в латинском стоит обычно перед определяемым им словом: improborum laeta = "радости бесчестных"; глагол (cadunt = "падают, опадают"), как правило, помещается в конце предложения
Cogas amantem irasci, amari si velis. принуждай возлюбленного к гневу, если хочешь быть любимым
NB Force a lover to anger if you wish him to love

Если глагол в лат тексте стоит в начале предложения, то будь внимателен: что-то здесь не так; в данном примере первое место глагола указывает, что он используется, как повелительное наклонение cogas = не "принуждает", а "принуждай, побуждай"; кроме того, глагол употреб в сослагательном наклонении cogas = "принудил бы" в отличие от cogis = "принуждаешь". Впрочем, такой расклад окончаний характерен не для всех глаголов: ornas = "украшаешь", ornes = "украсил бы", pares = "повинуешься" pareas = "повиновался бы"
Comes facundus in via pro vehiculo est. красноречивый спутник в дороге вместо велосипеда
NB vehiculum -- это вообще любое транспортное средство, которое перемещается само: "коляска, карета, мотоцикл" в отличие от носительных lectica = "носилка, паланкин" или перемещения верхом
Conscientia animi nullas invenit linguae preces. совесть не находит слов для просьб
NB Le remords ne trouve pas de mots pour prier

в латинской литречи согласованные слова часто стоят не рядом друг с другом, а разнесены по разным сторонам предложения nullas отн к preces = "никаких просьб"
Consilio melius vincas quam iracundia. замыслом лучше победишь, чем гневом
NB Consilio, iracundia -- в данном случае их ablativus как раз совпадат с русским творительным падежом: (кем? чем?) "советованием, гневом"; обрати внимание: в латинском сущ женского рода с окончанием -a формы именительного и удалительного падежей сопадают; ..Hannibalem praestitisse ceteros imperatores prudentia = "[говорят, что] Ганнибал превосходил других вождей (кем? чем?) предусмотрительносью" НО non singularis eius existimetur prudentia = "его предусмотрительность должна считаться незаурядной"
Consilium in dubiis remedium prudentis est. (Consilium in adversis prudentis remedium est.) совет в сомнении для осторожного все равно что лекарство
NB in dubiis = "в сомнительных случаях"
Consilium inveniunt multi, sed docti explicant. план изобретают многие, но только ученые разворачивают (придумать план мало, нужно еще уметь его воплотить)
NB explicant = дословно "разворачивают", поскольку у римлян книги были в виде свитков, то это слово вошло в метафоры -- "разворачивают, выполняют, совершают, доводят до конца": usque ad cornua explicare librum = "развернуть книгу (свиток) до конца (дословно: рогов, то есть корочек)"
Consueta vitia ferimus, nova reprendimus. привычные пороки мы терпим, новые упрекаем
NB fero = "носить", но также "выносить, терпеть" и еще множество других значений: impetum hostes ferre non potuerunt = "враги не смогли вынести натиска"
Contemni gravius sapienti est quam percuti. мудрому быть презираемым хуже, чем быть убиту
NB gravius.. quam -- ср степень прилагательного от gravis = "тяжелый, солидный, серьезный"
Contra felicem vix deus vires habet. против счастливого и у бога едва находится сил
NB contra -- предлог = "против, вопреки"
Contra hostem aut fortem oportet esse aut supplicem. против врага нужно быть либо сильным, либо терпеть
NB contra -- предлог = "против, вопреки"; после него существительное стоит в винительном падеже hostem от hostis = "враг", fortem от fortis = "сильный"
Contra inpudentem stulta est nimia ingenuitas. против жлоба бессмысленно излишнее благородство
NB ingenuitas = "врожденное свойство", но также "порода (благородная)": ingenui pueri cum meritoriis versabantur = "мальчики, рожденные свободными (не рабского происхождения), толклись среди продажных"
Contubernia sunt lacrimarum, ubi misericors miserum adspicit.
NB ??накрываются общим плащом из слез, когда жалость сочувствие смотрит на жалкого

Il se fait une fraternité des larmes, quand la pitié voit la misère

Contubernia
мн ч от contubernium = "военная палатка", в переносном смысле "братство, солидарность"
Contumeliam nec fortis pote nec ingenuus pati. (Contumeliam nec facere pote nec ingenuus pati.) позор не потерпит ни сильный, ни благородный
NB L'outrage n'est tolérable ni pour l'homme courageux, ni pour l'homme libre

pote = potest = "может" -- такая форма слова употребляется, как правило, в пословицах и стихах
Cotidie damnatur (multatur), qui semper timet. ежедневно наказывается, кто всегда боится
NB damnatur -- страдательная форма от глагола damno = "терпеть ущерб":
Cotidie est deterior posterior dies. сегодня лучше (хуже), чем завтра
NB Ein jeder Tag ist besser als der folgende. (Ein jeder Tag ist schlechter als der vorige.)

deterior = "худший" -- сравнительная степень от malus = "плохой"; в прямой последовательности: "сегодня есть худший [день], чем день следующий", но поскольку в латинском, как и в русском место подлежащего не фиксировано, то можно понять пословицу и в прямо противоположном смысле
Crebro ignoscendo facies de stulto improbum. часто извиняя из дурака сделаешь жлоба
NB improbum от improbrus; слово имеет много значений "нечестный, дурной, негодный; капризный; бесстыдный и т. д." Improbum consilium serum fuit = "этот позорный совет запоздал"
Crimen relinquit vitae, qui mortem appetit. жизни оставляет преступление, кто стремится к смерти
NB On laisse peser un soupçon sur sa vie, quand on désire la mort

vitae -- дат падеж от vita = "жизнь" употребление дательного падежа в латинском, как и в данном примере, в основном совпадает с русским языком
Crudelem medicum intemperans aeger facit. нетерпеливый двойной делает из медика жескача
NB так называемый двойной винительный падеж; в русском языке здесь первый падеж винительный, а второй творительный "делает (кого?) врача (чем, кем или каким?) жестоким", в латинском оба винительные facit crudelem medicum (а не "жестокого медика")
Crudelis est non fortis, qui infantem necat. убить ребенка -- признак жестокости, а не силы
NB в латинском обычно глагол ставится в конце предложения qui infantem(1) necat(2) = "кто убивает(2) ребенка(1)"
Crudelis in re adversa est obiurgatio. брань в неблагоприятных обстоятельствах -- жестокость
NB res = "вещь" слово распадается на множество значений: res adversa = "неблагоприятные обстоятельства", res secunda = "благоприятные обстоятельства"
Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur. жестокий кормится от слез, а не разламывается
NB в латинском оба глагола употреблены в страдательном наклонении; в русском только второй глагол стоит в страдательном залоге; правильнее было бы перевести "жестокого кормят слезы", но тогда вторую часть было бы трудно согласовать
Cui nolis saepe irasci, irascaris semel. кого не хочешь часто бранить, выбрани раз (или тотчас)
NB semel = "один раз; тотчас, сразу, немедленно; разом, раз и навсегда": semel atque iterum = "эх раз, еще раз!"
Cui omnes benedicunt, possidet populi bona. о ком все говорят хорошо, тот владеет народным добром
NB The man of whom all speak well earns the people's favours

benedico = "говорить хорошо, благоприятно", откуда benedictio = "благословение"; обрати внимание на управление benedico (дат падеж) cui = "хорошо говорить о ком"
Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet. кому более позволено, чем надо, желает больше, чем следует
NB quam = "чем" -- употреляется при сравнительной степени (plus quam = "больше чем"); но вообще-то quam -- это винительный падеж от местоимений qui, quod: arbor, quam circumplecti nemo possit = "дерево (в лат жен. р), которое никто не может обнять"
Cui semper dederis, ubi neges, rapere imperes. ком все время даешь, когда отказываешь, велишь разбойничать
NB neges от nego = "говорить нет, отказывать"; обрати внимание глагол стоит не в прямо (negas), а в сослагательном наклонении, правильнее было бы перевести "если откажешь"
Cuius mortem amici expectant, vitam cives oderunt. чьей смерти ждут дразья, его жизнь ненавидят сограждане
NB Cuius -- род падеж от quis, quod = "кто, что"
Cuivis (cunctis) potest accidere, quod cuiquam potest. с любым может случиться, что может случиться с каждым
NB accidere+dat = "случаться, происходить с кем, чем": quod homini soli accidit = "что присуще единичному человеку, что бывает с одним"
Cuivis dolori remedium est patientia. какой бы то ни было скорби, терпение -- есть лекарство
NB cuivis = "чьей бы ни", в двусложных местоимениях от quis, quod = "кто, что", склоняется первая часть, а вторая остается неизменной: quivis, cuiusvis, cuivis, quemvis, quovis и т. д.
Cum ames non sapias, aut cum sapias, non ames. когда полюбишь -- не мудрствуй, а когда будешь мудрствовать -- не люби
NB Love means you can't be wise: wisdom means you can't be in love

ames, sapias
-- глаголы в сослагательном наклонении = "если полюбишь, если ты мудр (вроде бы)"; обрати внимание, что у глаголов разных типов в одной форме разные окончания: amas, sapis = "любишь, ведешь себя адекватно"
Cum das avaro praemium, ut noceat rogas. когда даешь жадному премию, просишь, чтобы он вредил
NB praemuim = "премия, награда", но также "плата": silvestria praemia venatu quaesita = "лесная добыча, добытая охотой"
Cum ignoscis uni, gratos complures facis. (Cum inimico ignoscis, amicos gratos comparas.) извиняя одного -- делаешь благодарными многих
NB Cum многозначный союз = "когда (с причинным оттенком), если"
Cum inimico nemo in gratiam tuto redit. с врагом никто не мириться с безопасностью для себя
NB
Cum periclo inferior quaerit, quod superior occulit. с опасностью [для себя] подчиненный ищет, что начальник прячет
NB occul(t)it от occul(t)o = "прятать"; отсюда occultus = "тайный, незаметный", но также "сокровенный": locus occultus = "место для тайных священнодейстий"
Cum semet vincit sapiens, minime vincitur. когда мудрый побеждает себя, он побежден минимально
NB Wenn der Weise sich selbst besiegt, wird er keineswegs besiegt

minime = наречие от minimus = "наименьший"; часто употребляется как отрицательная частица = "не": еxusatio minime accipienda = "совершенно неприемлемая отговорка (неуважительная причина)"
Cum vitia prosunt, peccat qui recte facit. когда безобразия помогают, грешит и кто правильно делает
NB prosunt 3 л мн числа от prosum = "быть в пользу": prodesse qui vult, nes potest = "кто хочет быть полезным, но не может"



D


Latin

Русский
Damnare est obiurgare, cum auxilio est opus. тот кто бранит, когда нужно помочь, осуждает
NB est opus + dat = "есть дело до чего": qui tantuli eget, quanto est opus = "кто нуждается в столь малом, сколько необходимо (кто довольствуется самым необходимым)", non opus est tibi ut quis te interroget = "нет тебе нужды, чтобы кто-нибудь [из нас] спрашивал тебя"
Damnati lingua vocem habet, vim non habet. язык осужденного имеет голос, а силы не имеет
NB Damnati(1) lingua(2) = "голос(2) осужденного(1)" в латинском определяемое слово стоит после родительного падежа, а не перед, как в русском
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum. прибыль следует звать убытком, когда она сопряжена с дурной славой
NB On devrait appeler perte ce que l'on gagne en perdant sa réputation

De inimico ne loquaris male, sed cogites. о недруге не говори плохо, но думай
NB Damnum appellandum est в русском был бы такой порядок слов: Damnum lucrum est appellandum damnum= "прибыль следует называть убытком"; appelandum -- герундий, страдательное причастие будущего времени, которого нет в русском языке:

lucrum appelans = "убыток называющий" -- действительное причастие наст времен

"убыток называемый" -- страдательное причастие наст времени -- в латинском такого нет

lucrum appellandum -- страдательное причастие буд времени -- в русском такого нет
Decima hora amicos plures quam prima invenit (reperies). в 10 часов найдешь больше друзей, чем в час
NB pluris -- ср степень от multus = "многий, многочисленный", но в отличии от русского латинские ср степени клоняются: amici plures = "более многочисленные друзья", впрочем в латинском сравнительная степени часто показывает большую степень предмета "весьма многочисленные"
Deliberando discitur sapientia. мудрости учатся размышляя
NB discitur -- стадальный форма 3 л от disco = "учиться", т. е. sapientia здесь подлежащее, на руссом такая форма передается либо неопределенно-личным предложением "они (все вообще -- никакое конкретное лицо, а некто) учатся", либо возвартным глаголом + тв. падеж "мудрости научаются"
Deliberando saepe perit occasio. часто пока размышляешь, случай гибнет
NB occasio = "случай", откуда русское слово "оказия": occasionem omissam quaerere = "искать упущенный случай (пилить опилки)"
Deliberandum est saepe, statuendum est semel. размышлять нужно часто, решать один раз
NB Deliberandum, statuendum -- причастия будущего времение; когда эти причастия стоят без существительного, то это вроде русского предложения "надо то-то и то-то": Excogitatum est a quibusdam, ut.. = "подумать бы надо каждому, чтобы.."
Deliberare utilia mora tutissima est. размышляй в нужде -- целее будешь
NB Auf Nutzen sinnen ist die sicherste Denkpause


utilia mora tutissima 3 подряд слова с одинаковыми окончаниями кого хочешь собьют с панталыку; mora = "остановка, задержка" -- сущ женского рода, tutissima = "полезнейшая" -- прилагательное к mora, как и водится в латинском, стоит после определяемого слова; utilia = "полезное" -- существительного ср рода, в вин падеже мн числа (обобщенные слова: "добро, зло" в латинском также среднего рода, но множественного числа, а не единственного, как в русском): delibero utilia = "размышлять о полезном"
Deos ridere credo, cum felix vocer (vovet, vocat). боги хохочут, когда меня зовут счастливым
NB Les dieux doivent rire, je crois, quand un homme heureux les invoque

deos(2) ridere(3) credo(1) = дословно: "богов смеятья верю"; здесь особый, весьма частый в латинском оборот -- "винительный+инфинитив", а понимать его нужно так: глагол, обозначющий думание, говорение и др. стоит в форме, как ему и положено, но, как правило в конце предложения -- credo(1) = "я верю", далее в русском идет придаточное, присоединяемое союзом "что", которым в латинском, естественно, и не пахнет; слово, стоящее в винительном падеже (deos) в русском является подлежащим этого придаточного, то есть нужно переводить "боги", а не "богов"; глагол в неопределенной форме (ridere) нужно переводить в личной форме: "смеются", а не "смеяться". Если же спросите, почему в настоящем времени, так у них там разные инфинитивы, а не один, как в русском: deos(2) risisse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеялись" deos(2) risuros esse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеются"
Didicere flere feminae in mendacium. женщины учатся плакать ради обмана
NB Zum Zweck der Täuschung haben Frauen weinen gelernt.
Dies, quod donat, timeas: cito raptum venit. бойся дня, который дает, быстро придет разбой
NB
Difficile est dolori convenire cum patientia. трудно скорби компоноваться с терпением
NB
Difficilem habere oportet aurem ad crimina. к преступлениям (обвинениям) следует иметь трудное ухо
NB One should not lend a ready ear to accusations

так называемый гипербат, когда, в частности, между определением и предметом вставлено несколько слов: difficilem habere oportet aurem "нужно иметь трудное ухо"
Dimissum, quod nescitur, non amittitur. упущенное при незнании не потеря
NB Ce qu'on a perdu sans le savoir n'est pas une perte
Discipulus est prioris posterior dies. последующий день -- ученик предыдущих
NB порядок слов (дословный перевод на латинский с русского): posterior dies est discipulus prioris [diei]
Discordia fit carior concordia. согласием становится дороже после несогласия
NB Durch Zwietracht erst wird Eintracht richtig attraktiv

(кем? чем?) concordia здесь не именительный падеж, а удалительный (ablativus), а discordia -- именительный, эти падежи для существительных женского рода не отличаются
Dissolvitur lex, cum fit iudex misericors. закон шатается, когда судья становится жалостливым
NB fit iudex misericors = "судья становится (каким?) жалостливым"; в русском языке связка "становиться" требует творительного падежа, в латинском связка fio (fit = 3 л) -- именительного
Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius. чтобы быстренько побеждать, нужно долго готовиться
NB ut vincas celerius = "чтобы ты победил (бы) быстрее": vincas стоит в сослагательном времени, в русском же в обычном, поэтому приходиться изворачиваться, переводит не дословно, а как-то иначе, можно также сказать: "чтобы тебе победить быстрее", но ты здесь не собеседник, а неопределенное лицо ("ты можешь хорошо учиться, но ничего не достигнуть в жизни")
Dixeris maledicta cuncta, cum ingratum hominem dixeris. ??
NB дословно: "будешь говорить всякие гадости, когда ты говоришь с неблагодарным человеком"

Nennst du einen undankbar, so häufst du allen Schimpf auf ihn


условные предложения обычно вводятся союзом "если" (si), но иногда можно обойтись и без оного: "хочешь жить -- умей вертеться" (предполагается: "если ты хочешь.."); в латинском также такие есть, здесь как раз оно и встречается, имеется в виду, что "если ты будешь говорить с.., то .."
Dolor animi multo gravior est quam corporis. грусть духа много серьезнее чем тела
NB multo -- наречие = "много, намного"
Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet. печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти
NB quo -- очень многоозначное слово, в данном случае творительный (ablativus) падеж от quod = "что": crescat ("растет") "кем? чем?" или "с помощью чего?" -- quo?
Dolorem patitur, qui dolendo vincitur. терпит скорбь, кто скорбя побеждаем
NB Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen lässt

patitur = "терпит" -- глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = "побеждаем (кем-то), его побеждают", а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда "он побеждаетЭ
Dominari ex parte est, cum superior supplicat. если шеф просит -- ты частично господствуешь
NB ex parte = "частично", дословно: "из части", многие латинские существительные с предлогами превратились в устойчивые обороты: pars = "часть, доля", но in parte = "отчасти", multis partibus = "во много раз, гораздо", magnam (bonam) partem = "в значительноей части, по большому счету"
Ducis in consilio posita est virtus militum. доблесть солдата коренится в предусмотрительности вождя
NB гипербат: ducis(1) in(2) consilio(3) = "в(2) предусмотрительности(3) вождя(1)"

posita est -- правильнее была бы перевести "положена, заложена (в предусмотрительности)" -- страдательный залог от глагола pono = "класть", а также "предположить, заложить" в отличие от европейский языков связка est + причастие -- это залог не настоящего времени (is taken), а прошедшего, в настоящем было бы ponitur
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest. избегай однако сладкого, что может стать горьким
NB potest 3 л от глагола possum = "мочь" (не забываем, что словарная форма латинского глагола не неопределенное время, а 1 лицо ед числа наст времени), но также употребляется как неопределенно-личный глагол: quis addi potest ad hoc? = "кто может к этому что-нибудь добавить?" НО nulla ars sine exercitatione percipi potest = "никакое искусство невозможно без упражнения воспринять"
Dum est vita grata, mortis condicio optima est. пока жизнь хороша, это лучшие условия для смерти
NB condicio = "условие", существительное женского рода, поэтому прилагательное optimus также стоит в ж роде optima
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas. доброта удваивается при добавлении скорости
NB Bounty is doubled so soon as speed is added


duplex = "двойная", прилагательное женского рода, потому что отн к сущ женского рода bonitas; в латинском есть изм по родам и неизменямые прилагательные: bonitas magna = "большая доброта", oppidum magnum = "большой город" и т. д. НО bonitas duplex, oleum duplex = "двойное масло (в смысле:дважды процеженное)"
Durum est negare, superior cum supplicat. тяжело отказывать, когда умолят высший
NB superior = "высший", применяется к высшему по званию, должности (superior loco), по происхождению ("благородный"), по возрасту (superior aetas = "преклонный"), по богатству (superior fortuna), поэтому понимать можно по-разному



E


Latin

Русский
Effugere cupiditatem regnum est vincere. избежать яростного желания -- победить царство
NB vincere, effugere -- глагол в качестве подлежащего
Eheu, quam miserum est, fieri metuendo senem. е мое, как ничтожно боясь дожить до старости
NB quam -- многозначное слово, обычно винительный падеж ж р от quid, quis, но в данном случае просто восклицательная частица = "насколько, как" и т. д.
Eripere telum, non dare irato decet. вырвать пистолет, а не дать психующему следует
NB telum -- в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн ч) -- это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед число telum) -- все виды наступательного: копье, катапульта, стрела, пистолет, ракета
Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat. если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком
NB datum = "то что дано" винительный падеж от причастия datus = "данный"; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия "перешли" в сущестительные и с ними нужно обращаться соотв образом ("данные факты" -- причастие, "эти данные свидетельствуют" -- существительное)
Est utique profunda ignorantia nescire, quod pecces. решительно это глубокое незнание -- не понимать, что грешишь
NB ignorantia = "незнание, незнакомство; невежество": hoc est maximum ignorantiae malum = "вот (в чём) величайшее зло невежественности"
Et deest et superest (superat) miseris cogitatio. и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага
NB Zu wenig und zu viel Gedanken schaffen Leid

Les malheureux ont à la fois trop peu et trop de pensées

deest
-- 3 л от desum = "нехватать, недоставать" и еще масса значений с "недо-"; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = "не упустить случая"; nos, consules, desumus = "мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)"; manus ultima coepto defuit = "начатое не было завершено (дословно: "начатому не хватило последней руки")" (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)
Etiam bonis malum saepe est assuescere. даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком все хорошо)
NB saepe = "часто" -- наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = "часто привыкать", т. е. "сделаться привычкой, быть слишком частым"
Etiam capillus unus habet umbram suam. даже один волосок имеет свою тень
NB прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = "один волосок", umbram suam (в вин падеже) = "свою тень"
Etiam celeritas in desiderio mora est. в желании даже быстрота есть задержка
NB большинство слов женского рода в латинском оканчивается на -a: mora = "задержка"; но не все, есть большая группа слов женского рода на -as; в осн слова, выражающие отвл понятия: celeritas = "быстрота", bonitas = "доброта", antiquitas = "старина, древность" и т. д.
Etiam hosti est aequus, qui habet in consilio fidem.
NB ??даже для врага справедлив тот, кто честен в замыслах

Gerecht ist, wer im Planen auch dem Feind vertraut

He who has confidence in his policy is fair even to an enemy -- datfinalis

aequus
= "ровный", а также "справедливый, спокойный (aequo animo accipio = "принимать что-либо равнодушно, спокойно")"; отсюда многочисленные русские слова на экво-: "эквопотенциальный, эквивалентный, эквидистантный" и т. д.
Etiam innocentis cogit mentiri dolor. скорбь принуждает врать даже невинного
NB в пословице есть фишка: innocentis -- род падеж от innocens = "невинный", поэтому правильно не cogit innocentis = "принуждает невинного", а innocentis dolor = "скорбь (кого?) невинного побуждает [его] (что делать?) врать"
Etiam oblivisci, quid sis, interdum expedit. иногда даже полезно забывать то, что есть
NB expedit от expedio = "распутывать, освобождать, приводить в порядок", отсюда безличный оборот expedit + инфинитив = "следует сделать что"; кстати expedio = также "метать, бросать", из чего expeditio = "набег", откуда наша "экспедиция": Quo facto expeditiores milites reddidit = "чем он сделал воинов подвижнее, мобильнее"
Etiam peccanti recte praestatur fides. даже грешнику по справедливости предоставляется вера
NB
Etiam qui faciunt (Et qui fecerunt), oderunt iniuriam. несправедливость ненавидят даже те, кто ее делает
NB
Etiam sine lege poena est conscientia. совесть мучает даже без закона
NB lege творительный (Ablativus) от lex = "закон"; предлог sine требует после себя творительного; обрати внимание: слова латинского происхождения : "легальный, легистратура, легат" происходят не от именительного падежа lex, а от косвенных: legis, legi, legem и т. д.
Ex hominum questu facta Fortuna est dea.
NB фортуна, сотворенная из человеских просьб есть богиня

L'intérêt des hommes a fait de la Fortune une déesse

ex hominum(1) questu(2) -- как и водится в латинском, родительный падеж стоит перед определяемым словом = "из жалобы(2) человеков(1)"
Ex lite multa gratia est (fit) formosior. после скандалов мир становится намного прекраснее
NB ex предлог требует творительного (Ablativus -- удалительного) падежа = "от, [начиная] с, из", но также "по причине": ex te duplex nos afilcit sollicitudo = "из-за тебя у нас двойная забота"
Ex vitio alterius sapiens emendat suum. из пороков другого мудрый исправляет свои
NB если читать Сенеку или Цицерона, то sapiens = "мудрец"; однако это причастие от sapio = "быть умным, предусмотрительным, осторожным" и, соответственно, может пониматься по-разному: sane sapio et sentio = "я в здравом уме и в полном сознании"
Excelsis multo facilius casus nocet. высокопоставленным случай вредит намного больше
NB excelsis дат падеж мн числа от excelsus = "высокий", а также в перен смысле "выдающийся, возвышенный: finxit te magnum hominem et excelsum = "вообразил, что ты муж крупный [по деяниям] и возвышенный"
Exilium patitur, patriae qui se denegat. терпится изгнание, если отказываешься от родины
NB se denegat = "отказывается" -- возвратный глагол; в русском языке возвр частица "-ся (-сь)" неизменная, в латинском же изм по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = "я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается"
Extrema semper de ante factis iudicant. последнее всегда судится по сделанному ранее
NB extremus = "крайний, последний": extremo anno = "в конце года", но также "критический, тяжелый", откуда наше "экстремальный": cum quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet = "так как каждый в виду императора даже в крайних своих обстоятельствах стремился истово выполнить свой долг"
Exul, ubi ei nusquam domus est, sine sepulcro est mortuus. изгнанник, где ему нигде не дом, мертв без захоронения
NB nusquam domus est = "ему нигде не дом", как и в европейских языках отрицание, в латинском, как правило, в отл от русского, одинарное



F


Latin

Русский
Facile invenies, qui bene faciant, cum, qui fecerunt, coles. легко найдешь тех, кто сделают тебе хорошо, если заботишься о тех, кто тебе уже сделали
NB faciant, fecerunt глагол facio в сослагательных временах: наст и буд 3 л мн ч; поэтому qui нужно переводить не "кто", а "кто бы"
Facilitas nimia partem stultitiae sapit. чрезвычайная простота отдает частью глупости (иная простота хуже воровства)
NB sapit 3 л от глагола sapio = "быть умным, благоразумным", но также "иметь вкус": caseus bene sapit "сыр имеет хороший вкус (вкусный)"
Facit gradum fortuna, quem nemo videt. фортуна делает шаг, которого никто не видит
NB La Fortune vient sans qu'on s'en aperçoive


gradum вин падеж от gradus = "ступень [лестницы]", тж перносно в смысле "уровень": Illo interfecto eodem gradu fuit apud Alexandrum annos tredecim = "убив этого, 13 лет был при Александре в той же должности"
Falsum etiam est verum, quod constituit superior. ложь все равно что правда, если так порешил начальник (я начальник --ты дурак)
NB constituo = "составлять, устанавливать"; отсюда слово "конституция", однако в латинском слово имеет более широкое значение: auctionem hereditariam constituere = "назначать распродажу наследства с торгов"
Falsum maledictum malivolum mendacium est.
NB ?? ложное злословие есть недоброжелательная ложь

the ill-grounded curse is an ill-intentioned lie

весьма непонятное высказываение: все слова кончаются на -um: mendacium = совершенно однозначно "ложь"; malivolum можно перевести как прилагательное "недоброжелательная (в латинском "ложь" среднего рода, в русском -- женского)", но можно считать и это слово и причастием malevolens = "злонамеренный человек" в род падеже мн ч; аналогично и falsum maledictum можно перевести и "фальшивое злословие" и "злословие фальшивых"; правило что прилагательное стоит после опр слова -- в пословицах часто не действует
Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat. в услужении хозяин, когда боится те, кем повелевает
NB famulatur -- 3 л глагола famulor = "находится в услужении" -- это т. н. "полунезависимый глагол", то есть по форме это пассив ("ему служат", если бы это был обычный глагол), а по сути -- нет; таких глаголов очень много: hortatur = "он призыват (а не его призывают)", blanditur = "он льстит (а не ему льстят)" и т. д
Fatetur facinus is, qui iudicium fugit. признается в поступке тот, кто бежит суда
NB fatetur также "полунезависимый глагол", то есть "он признается", а не "его признают"; глаголы этого типа часто вводят так называемый двойной именительный: fatetur facinus is = "признается в поступке" -- в латинском оба слова "он" и "поступок" стоят в именительном падеже
Felicitatem in dubiis virtus impetrat. мужество в сомнительных делах вытребывает счастья (смелость города берет)
NB virtus = "доблесть", несмотря на своейственное сущ мужского р окончание -us это слово женского рода: si Belgae, quorum maxima virtus esset.. = "если бельгийцы, у которых была громадная доблесть"
Felix improbitas optimorum est calamitas. счастливая нечестность есть несчатье для лучших
NB чтобы правильно понять отнесите optimorum к calamitas "несчастье [для] лучших"
Feminae naturam regere desperare est otium. управлять женской натурой -- оставить надежды на покой
NB обрати внимание на порядок слов: Feminae(1) naturam(2) regere(3) desperare(4) est(5) otium(6) = "управлять(3) женской(1) натурой(2) --(5) оставить надежды на(4) покой(6)": desperare otium = дословно "отчаяться в покое"
Feras difficilia, ut facilia perferas. (Feras facilia, ut difficilia perferas.) терпи трудности, чтобы сделать простое (тяжело в ученьи -- легко в бою)
NB Feras = "переноси" -- это сослагательное наклонение, если бы было fers difficilia -- было бы "ты переносишь трудности"; заметь, в латинском личное местоимение чаще всего не ставится, лицо понятно уже из глагола: fero = "я несу", fers = "ты несешь", fert = "он несет" и т. д.
Feras quod laedit, ut, quod prodest, perferas.
NB переноси то, что вредит, тогда постоянно перенесешь то, что полезно

Ertrage, was dich kränkt, damit du erträgst, was nützt!

ut perferas = "чтобы перенести"; сослагательное наклонение в латинском обычно приурочено к определенному лицу (2-му в данном случае), в русском же оно часто употребляется безлично
Feras, non culpes, quod mutari non potest. терпи, а не обвиняй, чего не можешь изменить
NB feras, culpes -- оба глагола стоят в сослагательном наклонении, к сожалению, только по окончанию определить наклонение глагола невозможно: ornas, tenes, scribis -- все эти глаголы стоят в нейтальном положении = "ты украшаешь, держишь, пишешь", а ornes, teneas, scribas, в сослагательном "украшал бы, держал бы, писал бы"; впрочем, а данном случае на сослагательность указывает место глагола -- в начале предложения -- обычно же глагол ставят в конце: fers, quod mutari non potest, non culpas = "терпишь, то чего не можешь изменить, и не жалуешься"
Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet. никто не потеряет доверия, кроме того кто его не имеет (если у вас нет совести, вам ее и не потерять)
NB None ever loses honour save him who has it not

nemo umquam perdit = "никто никогда не потеряет" -- для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же целых 3
Fidem qui perdit, nil pote ultra perdere. кто тереяет доверие, уже больше ничего потерять не может
NB ultra = "сверх; вдобавок": ultra promissum tempus = "сверх обещанного срока", отсюда приставка ультра- в совр языках: ультрамодный, ультрафилолетовый и т. д.
Fidem qui perdit, quo se servet reliquo? кто потерял доверие, что у него останется?
NB &Аgrave; celui qui a perdu la confiance, quelle ressource reste-t-il?

reliquus = "оставшийся", также употр в качестве сущ: "остаток, остальное": reliqua Fortunae committo = "остальное я уступаю фортуне (т. е. в остальном я полагаюсь на судьбу)"; заметь reliqua здесь не женского рода, а среднего, да еще во мн числе, а еще в вин падеже
Fides in animum, unde abiit, vix umquam redit. доверие в душе, откуда ушло, едва ли когда туда вернется
NB
Formosa facies muta commendatio est. хорошая наружность -- немая рекомедация
NB в латинском языке есть I и II склонения, к которым принадлежат большинство существительных и прилагательных на -a, -us, -um femina formosa = "прекрасная женщина", animus ab ignavia corruptus = "дух подпорченный бездельем", signum mutum = "немой знак" (т. е. знамя, эмблема в отл от signum vocalis = "громкий знак", т. е. звук трубы и т. д.); а есть и другие склонения с другими окончаниями: facies, commendatio = "вид, рекомндация" -- существительные женского рода. Так вот, если к существительному I или II скл присоединяется прилагательное III скл или наоборот, то каждое из них склоняется по своему типу склонения: muta commendatio, mutae commendatis, mutae commendate, mutam commendatem и т. д.
Fortes oppugnant, ne se superari sinant. сильные борются, чтобы не позволить предолеть себя
NB ne это не "не" или "нет", а "чтобы не" (есть особенности: in silvam ligna ne ferras = "не носи дрова в лес")
Fortuna cum blanditur, captatum venit. когда фортуна льстит, они приходит для твоей поимки (бойся данайцев дара приносящих)
NB captatum = "для поимки" -- супин от глагола capto = "ловить", очень редкая форма переводится с предлогом "для"
Fortuna in homine plus quam consilium valet. фортуна для человека значит больше, чем замысел (как ни пыхти, судьбу не переспоришь)
NB in -- предлог, в общем совпадает с русским "в", in urbem eo = "иду в город", in urbe maneo = "пребываю в городе"; но иногда предлог взбрыкивает, как в данном случае in = "в отношении кого, чего": in libertatem matri pugnare = "бороться за освобождение мамаши"
Fortuna obesse nulli contenta est semel. препятствущей фортуной никто не доволен
NB Fortune is not content with hurting anyone once

fortuna obesse nulli = дословно "судьба противодействовать кому" т. е. "судьба, когда она кому-нибудь противодействует (отрицание отн ко всему предложению)" -- явление, довольно обычное для европейских языков, но ступорное для русских -- глагол в неопределенной форме в качестве дополнения: una salus victis, nullam sperare salutem = "одно спасение побежденным -- ни на что не надеяться"
Fortuna unde aliquid fregit, cassum est reficere. если фортуна где что разбивает, то восстанавливать бесполезно
NB cassum = "бесполезно" -- наречие: quid cassum temes? = "чего ты боишься без причины?" обычно наречия оканчиваются на или -e: male, bene и т. д., но есть наречия со странными окончаниями, окончание на -um, в частности, очень редкое (parum = "мало, незначительно", multum = "много, весьма" и др.) и ставит в тупик
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur. фортуна как стекло: тогда, когда блистит, разбивается
NB
Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit. фортуна того, к кому слишком благоволит, делает глупым
NB quem -- винительный падеж от qui = "кто"

foveo = "благоприятствовать", обрати внимение: в русском языке глагол требует дат падежа "благоприятствовать кому? чему?" в латинском винительного
Fortunam citius reperias quam retineas. удачу скорее найдешь, чем сохранишь
NB
Fraus est accipere, quod non possis reddere. обман принимать, если чего не можешь вернуть
NB 2 л от глагола possum = "мочь" (possum -- это 1 лицо -- основная словарная форма глагола) будет potes = "ты можешь"; possis -- это сослагательное наклонение: сторого говоря "ты мог бы", однако не всегда латинский conjunctivus можно передать сослагательным наклонением (глагол с частицей "бы")
Frenos imponit linguae conscientia. совесть налагает на язык узду
NB Das Schuldbewusstsein legt der Zunge Zügel an

lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи)
Frugalitas miseria est rumoris boni. умеренность -- есть нищета с добрым именем
NB La moderation est la matière dont on fait la bonne renommée

в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание отн к нему прилагательного boni
Frustra rogatur, qui misereri non potest. напрасно просят того, кто не умеет состадать
NB rogatur -- глаголы с окончаниями на -tur -- это глаголы страдательные 3 л (-ntur для мн числа): rogat = "он просит", rogatur = "он просим", или как более удобоваримо для русс уха "его просят", хотя подлежащее здесь именно "он" (личные местоимения в лат обычно не ставятся, ибо из формы глагола и так понятно, к какому лицу и в каком роде отн предложение)
Frustra, cum ad senectam ventum est, repetas adulescentiam. напрасно наверстывать юность, когда дошел до старости
NB в русском языке страдательными могут быть только переходные глаголы: "он убил -- его убили", "он врет -- ему врут", в латинском же и непереходные, поэтому нужно изворачиваться, чтобы такой глагол перевести: ventum est -- 3 л прошедшего сов времени от venio = "приходит"
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia. молния, когда с властью корешуется гнев
NB предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate -- ablativus от potestas = "власть, могущество"
Furor fit laesa saepius patientia. часто лопнувшее терпение наводит шорох
NB Furor = "гнев", а также "страсть (в основном слепая, дикая)", а вовсе не русское фурор ("произвели фурор"): quis furor est atram arcessere mortem? = "что за безумие бросать вызов страшной смерти?"



G


Latin

Русский
Geminat peccatum, quem delicti non pudet. удваивает грех, кто не стыдится состава преступления
NB non pudet = "не стыдно" -- безличный глагол; его употребление нескольно отлично от русского "стыдно чего? -- преступления" в латинском также требует родительного -- delicti от delictum = "преступление, ошибка (тяжкая)", а вот "стыдно кому? -- мне" в латинском требует винительного (quem)
Grave crimen, etiam leviter cum est dictum, nocet. серьезное обвинение, даже мягко сказанное, вредит
NB большинство прилагательных в латинском кончаются на -us -- м рода, -a -- жен, и -um --ср: albus -- alba -- album; но есть прилагательные т. н. III скл, которые имеют разные окончания: большинство из этого меньшинства в мужском и женском имеют окончание -is -- gravis, brevis, desrderabilis, а в среднем -- -e -- grave, breve, desrderabile; заметим, что существительные III, IV и V склонений вовсе не обязаны иметь такие же окончания: grave crimen = "серьезное преступление" -- сущ среднего рода, offensio gravis = "тяжелый недуг, болезнь" -- женского рода, sonus gravis = "низкий звук, бас" -- мужского рода
Grave est, quod fronte laeta des, tristi accipi. неприятно, когда тяжело воспринимается, то что высказал в легкой форме (когда всерьез принимают то, что ты сказал в шутку)
NB grave est = "тяжело, неприятно"; grave здесь не прилагательное, а наречие: necesse est = "необходимо, должно"; leve est miseriam ferre, perferre est grave = "перенести несчастье легко, переносить его все время -- трудно"
Grave praeiudicium est, quod iudicium non habet. тяжело обвинение, которое не имеет суда
NB
Gravis animi poena est, quem post facti paenitet. серьезная мука души, когда стыдн постфактум
NB
Gravis animus dubiam non habet sententiam. серьезный дух не считает сомнение суждением
NB Un esprit énergique n'a jamais une opinion indécise

Gravis est inimicus is, qui latet in pectore. опасный недруг тот, кто подстерегает в груди
NB amicus = "друг", inimicus = "недруг"; приставка -in придает слову отриц смысл; только нужно помнить, что иногда она подстраивается под первую букву слова; так если слово нач с a-, то приставка эту букву превращат в i-: aequus = "ровный; справедливый", iniquus = "неровный, пересеченный; неправедный"; iure = "по праву", iniure = "незаконно" и т. д. Только не стоит увлекаться: initium = "начало, зачин", первый слог здесь скорее от приставки -in, означающей движение внутрь, вступление: natus = "рожденный", innatus = "врожденный, естественный"
Gravissima est probi hominis iracundia. обалденен гнев честного человека
NB gravissima -- превосходная степень от прилагательного gravis (для мужского и женского), grave (среднего родов) = "тяжелый, серьезный, мощный"; в латинском превосходная степень часто употребляется для обозначения очень высокой степени чего-либо, то есть не обязательно "самый сильный", а просто "очень сильный, весьма мощный"
Gravissimum est imperium consuetudinis. мощна власть привычного
NB gravissimum превосходная степень от прилагательного gravis, grave = "тяжелый, серьезный, мощный"; обрати внимание -- само прилагательное склоняется одним образом (по т. н. 3 скл): grave, gravis, gravi, gravem и т.д., -- а его превосходная степень -- другим (по 1-2 скл): gravissimum, gravissimi, gravissimo, gravissimum и т. д.
Gravius malum omne est, quod sub aspectu latet.
NB ??наиболее опасное зло -- это все, что прячется под взглядом

Le mal le plus dangereux est celui qui échappe aux regards (наиболее опасная болезнь, зло -- это то, которое избегает взглядов)

aspectus = "взгляд, взор", но также "кругозор, горизонт; вид (внешний)", поэтому можно перевести и так, как перевели французы, и "то зло, которое прячется под личиной -- наиболее опасно"
Gravius nocet, inexpertum accidit. очень серьезно вредит то, к чему нет опыта
NB inexpertum = не "неопытное, зеленое" по аналогии с русским "экспертный", а "неиспытанное"



H


Latin

Русский
Habent locum maledicti crebrae nuptiae. частые свадьбы дают повод к злословию
NB locum (в.п. от locus) maledicti = "типа зловсловия"; locus + род падеж = "вместо чего, за что, по типу чего, навроде чего": medicinae loco esse = "быть заместо лекарства"
Habet in adversis auxilia, qui in secundis commodat. имеет в сложностях помощь, кто в благоприятных помогат
NB adversa, secunda = "неблагоприятное, благоприятное"; обобщенные существительные в лат стоят в им п ср рода, но не единственного, как в русском, а множественного числа (в данном примере они употреблены в ablativus'е -- типа творительного падежа): bona = "добро", mea = "мое"; не путать мн число среднего рода (adversa, secunda, bona, mea) и именительный падеж ед числа женского рода (auxilia, puella, ancilla, lucerna)
Habet suum venenum blanda oratio. у льстивой речи есть свой яд
NB
Heredem ferre utilius est quam quaerere. наследника полезнее терпеть, чем испытывать
NB
Heredis fletus sub persona risus est. плач наследника -- это улыбка под маской
NB persona = это вовсе не "персона", а "маска", какие употребляли мимы -- римские актеры
Heu, conscientia animi gravis est servitus! да, сознание души (совесть) -- тяжелое есть рабство
NB conscientia -- многослойное слово, одно из значений "совесть": сonscientia mille testes = "совесть -- тысяча свидетелей", другое -- "сознание, осознание": conscientia, quid absit virium, detrectavit pugnam = "в сознании маловатости своих силенок он уклонился от битвы", так что пословицу вполне можно понять "меньше знаешь, крепче спишь"
Heu, dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet! как тяжела печаль, которая в муках не имеет голоса
NB quam здесь усилительная частица = "как, насколько!"
Heu, quam difficilis gloriae custodia est! как тяжело оберегать славу
NB то что прилагательное difficilis -- женского рода видно из того, что оно согласуется с сущ женского рода custodia, gloriae род падеж от gloria = "слава", как и положено, родительный падеж в латинском стоит перед определяемым словом, а не после, как в русском
Heu, quam est timendus, qui mori tutum putat! этого бойся, кто не боится смерти
NB глагол puto требует двойного винительного падежа: id primum putat = "он считает это самым важным (первым)"; однако, в данном примере, вместо второго винительного падежа стоит глагол -- mori tutum putat = "полагает безопастным умереть"
Heu, quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri! как тяжко пострадать от того, на кого не можешь пожаловаться
NB de = "о" требует творительного падежа (или правильнее его назвать удалительным ablativus): liber de contemnenda morte = "книга о презрении к смерти"; разумеется, ни один уважающий себя предлог не ограничивается одним значением: nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit = "этот ничего не изменил из образа жизни, ни из одежды спартанцев"
Heu, quam miserum est discere servire, ubi dominari doctus es! как тяжко учиться служить, когда привык повелевать
NB в русском языке пассив (страдательный залог), то есть когда не человек что-либо делает, а с ним что-либо делают, употр весьма редко и только в прошедшем или будущем времени, чаще его заменяют другими формами -- "он учит", но "его учат" здесь неопределенно-личной форме; в латинском же пассив применяют сплошь и рядом: "он учит" = discit, "его учат" = dicsitur, вот и здесь латинский пассив слова "учить" (docere синонимично discere) приходится заменять словом "привык"
Heu, quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu! как много налипает того, чего стыдно, когда долго живешь
NB vivendo дательный падеж пассивного причастия будущего времени vivendus, формы не существующей в русском языке; поэтому приходится переводить сикось-накось неопределенно-личной формой 2 л
Hominem etiam frugi flectit saepe occasio. даже умеренного человека сбивает с панталыку случай
NB frugi = "благоразумный, умеренный, рассудительный" -- несклоняемое прилагательное
Hominem experiri multa paupertas iubet. большая бедность приказывает испытывать человека
NB
Homini tunc deest consilium, cum multa invenit. когда человеку больно везет, тогда рассуждение у него в дефиците
NB deest -- 3 л от глагола desum (непределенная форма deesse); точного перевода нет, смысл, что чего-то не хватает, что-то не так: deest mihi operae = "у меня нет времени, я завален по горло работой"; в противоположность: est mihi operae = "у меня есть возможность заняться, располагаю временем"
Homo extra corpus est suum, cum irascitur. человек, когда психует, выходит за границы своего корпуса
NB extra = "свыше, сверх; за исключением", откуда наши слова с приставкой "экстра-": "экстраординарный, экстра-класс" и т. д.; однако есть и другое значение: "вне, за пределами": extra et intus hostem habere = "иметь врага и изнутри и снаружи"
Homo semper aliud, fortuna aliud cogitat. человек всегда одно, фортуна другое думают
NB aliud.. aliud = "одно.. другое"
Homo totiens moritur, quotiens amittit suos. человек умирает столько раз, сколько теряет своих
NB
Homo vitae commodatus, non donatus est. человек к жизни прикомандирован, а не подарен ей
NB Man is only lent to life, not given

употребление пассивных конструкций постоянно заставляет коверкать русский перевод: по смыслу хорошо бы звучало: "жизнь человеку не подарена, а дана во [временное] пользование", но это несколько выбивается из смыла глагола commodo (от которого образовано commodatus): alicui tempus сommodare = "предоставить кому-либо отстрочку", orationi vocem сommodare = "приспособить голос к речи" и еще масса значений, не имеющих прямого аналога в русском языке
Homo, ne sit sine dolore, Fortunam invenit. фортуна ищет, дабы человек не оставался без скорби
NB Das Glück erfand man, um nicht ohne Leid zu sein (пытают судьбу, чтобы не оставаться без страданий)

конечно, с точки зрения грамматики правильно было бы не "фортуна ищет", а "человек ищет", но здесь играет роль многозначность слова invenio = "находить, изобретать", но также "натыкаться на..", т. е. человек не ищет судьбы сам, как в немецком переводе, а сам на нее напарывается, может быть, и против собственной воли
Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui. жалостливый к несчастьям другого, помнит о себе
NB meminit = "помнить о", в латинском языке это один из немногих глаголов, который требует родительного падежа: sui = "себя" -- родительный падеж местоимения без именительного падежа -- sui, sibi, se
Honesta turpitudo est pro causa bona. позорище честно, если для доброго дела
NB turpitudo = "безобразие, уродливость; позор, бесчестие" -- существительное женского рода, их всего несколько на -do, но они очень авторитетны: magnitudo = "величие", consuetudo = "привычка", valetudo = "состояние здоровья", solitudo = "одиночество" и т. д.
Honeste parcas improbo, ut parcas probo. честно щади плохого, чтобы щадить хорошего
NB parcas -- глагол стоит в сослагательном наклонении, которое в данном случае употребляется, как повелительное -- для русского языка это малосвойственно ("а пошел бы ты, сам знаешь куда"); понять, почему одинаково выглядящие parcas, scribas, ducas -- стоять в сослагательном, а ornas, votas, properas -- в изъявительном, из формы слова невозможно, нужно это для каждого глагола запоминать отдельно; впрочем, частичную подсказку дает место глагола -- если он стоит не в конце, а в начале предложения, то что-то не так, обращай внимание на его наклонение
Honeste servit, qui succumbit tempori. честно служит, кто поддается времени
NB
Honestum laedis, cum pro indigno intervenis. вредишь честному, когда выступаешь в суде за бесчестного
NB pro предлог всегда требует творительного (в латинском он называется ablativus -- удалительный) падежа; indigno -- творительный от indignus = "недостойный"
Honestus rumor alterum est patrimonium. хорошая репутация это второе отцовское наследие
NB по тому, что слово rumor = "слух, молва" согласуется с прилагательным honestus, ясно, что это существительное мужского рода; обычно прилагательное стоит после сущестительного, если перед -- то мы имеем дело с каким-то особым значением: honestus rumor -- это цельное выражение = "слава, доброе имя"
Honos honestum decorat, inhonestum notat. почет украшает честного, метит шельму
NB
Humanitatis optima est certatio. спор о человечности -- лучший спор
NB The finest rivalry is in humanity

certatio humanitatis = "спор о человечности"; особенность употребления родительного падежа в латинском amor gloriae = "любовь к славе", cupiditas regni = "жажда к царской власти", suspicio alicuius morbi = "подозрение, что кто-то болен" и т. д.
Humilis nec alte cadere, nec graviter potest. низкий не может ни с высока ни больно упасть
NB humilis = "низкий", в т. ч. не только в физическом смысле, но и в переносном: низкий по званию, ничтожный по происхождению, небогатый, а также "низкий, подлый"



I


Latin

Русский
Iacet omnis virtus, fama nisi late patet. всякая доблесть невостребована, если слава ни широко распространилась
NB iaceo основное значение агротехническое, прим к полям = "лежать в запустении, быть под паром", отсюда и переносное значение: philosophia iacuit usque ad hanc aetalem = "философия была в загоне вплоть до нашего времени"
Iactum tacendo crimen facias acrius. замалчивая преступление, делаешь проступок хужее
NB tacendo -- дательный падеж от tacendus, страдательное причастие будущего времени от глагола taceo = "молчать"; такой формы в русском языке нет, однако дательный падеж довольно успешно переводится деепричастием, причем не страдательным, а действительным
Ibi pote valere populus, ubi leges valent. народ там может процветать, где процветают законы
NB ibi.. ubi = "там.. где"
Ibi semper est victoria, ubi concordia est. там везде победа, где согласие
NB
Ignis suum calorem etiam in ferro tenet. свой жар огонь сохраняет даже в железе
NB calorem -- винительный падеж от calor = "жар" (откуда "калорифер, калория, калориметр"); все существительный в III скл, как мужского, так и женского рода имеют окончание -em; напомним в I-II склонениях -um в мужском и среднем -am -- в женском родах
Ignoscere hominum est, ubi pudet, cui ignoscitur. это все равно что извинить человека, когда извиняемому стыдно
NB cui дательный падеж от самых распростараненных местоимений quis, qui = "кто", quid = "что"
Illo nocens se damnat, quo peccat, die. в тот день, когда грешит, виновный себя обвинят
NB Der Schuldige verurteilt sich am Tag der Tat

Le coupable se condamne le jour même où il devient coupable


гипербат -- явление весьма характерное для латязыка -- разнесение по разным концам предложения связанных между собой слов: illo die = "в тот самый день"
Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit. нечестно обвинят Нептуна, когда постоянно делаешь кораблекрушения
NB iterum = "повторно, многократно": iterum atque iterum = "без конца, раз за разом"
Imprudens peccat, quem post facti paenitet. грешит по неосторожности, кому стыдно после содеянного
NB imprudens не совсем противоположно слову prudens = "осторожный, предусмотрительный, рассудительный": imprudentes admisistis inexpiabile scelus = "по незнанию вы совершили непростительное преступление"
Impune pecces in eum, qui peccat prior. безнаказанно греши против того, кто грешил первым
NB pecces, peccat -- 3 л одного и того же глагола: во втором случае в изъявительном наклонении (что делает?) "грешит", в первом -- в сослагательном, в данном случае выступающего, как повелительное = "греши, можно грешить, пусть грешит"
In amore forma plus valet quam auctoritas. в любви форма более действенна, чем авторитет
NB forma и униформа -- отнюдь не синонимы; forma -- это прежде всего "внешний вид", откуда formosus = "прекрасный", а также "стройный"
In amore semper causa damni quaeritur. в любви всегда ищется причина ссоры
NB ?? дословно: в любви всегда ищется причина ссоры

Beim Lieben sucht man stets zum Scheitern einen Grund ("в любви всегда ищет повод для разрыва")

вообще-то непонятен смысл употребляемого здесь слова damnum = обычно "убыток, ущерб"
In amore semper mendax iracundia est. в любви гнев всегда лжив

NB In love, anger is always untruthful

mendax -- еще меньшая группа прилагательных во всех трех родах имеет одинаковое окончание: iracundia mendax = "лживый гнев" (женского, разумеется в латинском, рода), somnus mendax = "обманчивый сон" (муж), speculum mendax = "отображение [в зеркале] обманчиво" (ср)
In calamitoso risus etiam iniuria est. против несчастного даже улыбка обида
NB in в основном соотв русскому предлогу "в", но в данном случае = "против": in Catilinam = "против Катилины"
In iudicando criminosa est celeritas. в осуждении преступна поспешность
NB герундив (страдательное причастие буд времени, которого нет в русском языке) с предлогом in, т. е. в удалительном падеже смело переводи деепричастным оборотом: (in) iudicando = "осуждая", (in) deliberando, adhortando, adiuvando, suspicando = "размышляя, призывая, помогая, подозревая" и т. д.
In malis sperare bene nisi innocens nemo solet. во зле надеяться только невинному и можно
NB In der Not ist guter Hoffnung nur, wer ohne Schuld sich weiß

отрицание на отрицании: in malis sperare bene nemo solet = было бы "во зле (в плохих обстоятельствах) никто не может надеяться на лушее"; если в русском второе отрицание усугубляет первое "никто не может"
In miseria etiam vita contumelia est. в нужде даже жизнь позор
NB в зависимости от того, какое значение придавать словам, можно понимать по-разному, так miseria = "нищета, бедность; позор, стыдоба"
In misero facile fit potens iniuria. против жалкого несправедливость легко становится могучей
NB &Аgrave; l'égard du malheureux, l'injustice devient aisément puissante

еще одно значение предлога in = "по отношению к кому, чему": amor in te meus cogit, ut admoneam, ut, quae scis, teneas = "моя любовь к тебе понуждат меня, чтобы я напомнил тебе, дабы ты держался за то, что знаешь"
In nullum avarus bonus est, in se pessimus. ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех
NB malus = "плохой"; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = "худший", pessimus = "самый плохой" или "чрезвычайно плохой", ибо в латинском сравн и превосх степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч-л
In rebus dubiis plurimi est audacia. в сомненительных делах много значит смелость
NB plurimi -- родительный падеж от plurimum = "очень много"; своеобразное употребление родительного падежа plurimi est = "стоить дорого", est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = "стоит много, мало, столько.. сколько"
In turpi re peccare bis delinquere est.
NB ??An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах -- совершать преступление дважды)

turpi -- удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = "гадкий, позорный, отвратительный"; все прилагательные независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis -- in turpi, audax -- in audaci, mendax -- in mendaci, alacriter -- in alacri, fortis -- in forti, dulcis -- in dulce и т. д.
In Venere semper certat dolor et gaudium. в Венере всегда спорят скорбь и радость
NB
In Venere semper dulcis est dementia. в Венере всегда сладко безумие
NB dulcis -- женского рода, потому что dementia, в dulcis somnus ("сладкий сон") -- мужского, а dulce carmen ("нежная песня") -- среднего
Incertus animus remedium est sapientiae. неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости
NB Der Geist der zweifelt, ist für Weisheit Medizin

The hesitant mind is the half of wisdom

remedium sapientiae = "лекарство для (или от) ума" -- т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) -- достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как "отцовская любовь" и как "любовь к отцу"
Inertia est laboris excusatio.
NB ??L'incapacité sert d'excuse pour éviter le travail (неспособность -- это уважительная причина чтобы не работать)

laboris excusatio = "увертка, чтобы не работать", laboris -- родительный от labor = "труд, усилие", как обычно в латязыке, родительный стоит перед определяемым словом, здесь так называемый объективный родительный (gloriae amor = "любовь к славе", odium vestrum = "ненависть к вам"); не путать с родительным субъективным: odium vestrum = "ваша ненависть"
Inertia indicatur, cum fugitur labor. Инертность обнаруживается бегством от работы
NB Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheut

fugitur -- пассив от fugio = "бежать, избегать"; fugio laborem = "я избегаю трудов" (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = "труд избегается", кем? -- употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко "всем" -- неопределенному кругу лиц
Inferior rescit, quidquid peccat superior. чем бы ни грешил начальник, подчиненный разузнает
NB quid = "что", quidquid = "что бы ни"; quisquis = "кто бы ни"; многие латинские глаголы имеют другое управление, чем русские: так, pecco = "грешить, поступать неправильно" в латинском требует винительного падежа (переходный глагол) pecco uno verbo, а в русском предложного "ошибиться в одном слове"
Ingenuitas non recipit contumeliam. благородство не приемлет клеветы
NB
Ingenuitatem laedas, cum indignum roges. вредишь благородству, когда просишь недостойного
NB roges, а не rogas -- сослагательное наклонение, обычно на русский переводя с частицей "бы" ("просил бы"), но в данном случае никакого "бы" не нужно; в латинском это наклонение просто употребляется автоматом в определенных конструкциях, в частности, обычно после союзов cum, ut, quod (но не всегда)
Ingenuus animus non fert vocis verbera. благородный дух не выносит словесного отстегивания
NB vocis verbera = "словесные упреки, упреки словом"; vocis -- родительный падеж от vox = "голос" (vox populi vox dei = "глас божий -- глас народа"), существительное женского рода, типа arх -- arсis ("крепость"), lex -- legis ("закон"), nox -- noctis ("ночь"), fax -- facis ("факел") и т. д.; эти подлые сущестительные в косвенных падежах еще и корневую гласную меняют
Ingrata sunt beneficia, quis comes est metus. нехороши благодеяния, каким спутник есть страх
NB quis = "чей", многие латинские местоимения могут соответствовать разным частям речи: quis = "кто, чей, какой, этот", quid = "что, чей, какой, этот": quis talia abnuat? = "кто станет возражать против подобного?", quis deus Italiam vos adigit? = "какой бог вас припер в Италию?"
Ingratus unus omnibus miseris nocet. один неблагодарный вредит всем мизерабилям
NB
Inimici ad animum nullae conveniunt preces. никакие просьбы не доходят до вражьего духа
NB preces = "просьбы" -- существительное женского рода, для существ этой группы единственное и множественное числа совпадают
Inimico extincto exitum lacrimae non habent. когда враг сотрен в порошок, слезы не имееют выхода (по врагу не плачут)
NB если по-русски сказать "мой отец работая, я смотрел на него" будет неграмотно, то в латинском, как и в большинстве европейских есть независимый причастный оборот; inimico extincto = "когда враг уничтожен" подлежащее (inimico) и сказуемое (extincto) оба стоят в удалительном падеже, в качестве сказуемого используется страдательное прошедшее причастие (от глагола ex(s)tinguo = "стирать, уничтожать")
Inimicum quamvis humilem docti est metuere. опытному следует бояться враги, каким бы униженным он ни был
NB дательный + sum означает свойство или принадлежность чего-либо или кого-либо: docti est = "умному следует"; mihi est = "у меня есть", sapienti est = "признаком мудреца является", feminis est = "женщинам своейственно" и т. д.
Inimicum ulcisci vitam accipere est alteram мстить врагу -- начать новую жизнь
NB Tirer vengeance d'un ennemi, c'est renaître

vitam altera относитс к vitam; alter, altera, alterum = чаще всего означает "один из двух: тот; другой; этот": claudus altero pede = "хромой на одну ногу"; отсюда слово "альтернатива": "либо то, либо другое"
Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt. несправедливость уши выносят лучше, чем глаза
NB aures quam oculi facilius = aures facilius quam oculi = "уши легче, чем глаза" -- гипербат, т. е. перестановка слов
Iniuriam facilius facias quam feras. несправедливость легче делаешь, чем терпишь
NB
Iniuriam ipse facias, ubi non vindices. когда не мстишь, сам совершаешь несправедливость
NB
Iniuriarum remedium est oblivio. лекарство против несправедливости
NB объективный родительный падеж iniuriarum remedium = "лекарство от несправедливости", родительный, как это принято в латинском, стоит перед определительным словом
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter. нуждающемуся дает двойное благодеяние, кто дает быстро
NB celeriter = "быстро", очень похоже на прилагательное, но это наречие; большинство наречий в латинском образуется с помощью окончания -e либо -o: malus -- male, liberus - lebere, bonus - bene (изменяется корневая гласная), tutus - tuto, certus - certe и certo, но очень большая группа имеет совершенно немыслимые окончания, внося в нестойкие к этому языку головы путаницу: celer - celeriter, commun - communiter и уже совсем ни с чем несообразные: protinus, clam, circa, abhinc и т. д.
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia. в бедности много не хватает, в жадности -- всего
NB multa, omnia = "многое, все"; напомним -- это существительные среднего рода во мн (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин падежа (который у сущ среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн числе "не хватает" = desunt, а не deest
Instructa inopia est in divitiis cupiditas. обеспеченная нищета есть жадность при богатстве
NB instructa -- причастие от instruo = "встраивать что-то во что-то; вставлять"; это слово влепилось в русский язык под видом "инструкции", что идет от значения "наставлять, обучать": finitis mandatis quibus filios instruebat.. = "закончив наставления, которыми поучал сынов своих.."; однако в латинском -- это очень многозначное слово, особенно часто применямое как "выстраивать войско": hic cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere = "здесь он конфликтнул с Антигоном, но не выстроив войско, а на марше"; в данном примере еще одно значение: "снабжать, доставлять"
Interdum habet stultitiae partem facilitas. порой роль глупости выполняет простота (иная простота хуже воровства)
NB partem -- винительный падеж от сущ женского рода pars = "часть", а также масса других значений; существительный этого типа образуют немногочисленную, но весьма воинственную группу и встречаются довольно часто: ars -- artem, frons -- frontem, mens -- mentem и т.д. К ним же подцепились 4 исключения: склоняютс также, но слова мужского рода: pons, mons, dens и fons: iter mons autem altissimus impendebat = "продвижение ибо гора высоченная загораживала"
Invectae vocis numquam libertas tacet. уже не молчит свобода, когда голос спущен с цепи (начав обвинять, не остановишься)
NB Une fois déchaînée, une langue audacieuse dans ses attaques ne s'arrête jamais

так называемый родительный владения: если кто-то что-то имеет, то он ставится в родительном падеже, а что он имеет -- в именительном: invectae vocis.. = "у нападающего голоса.."; cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Invidia id loquitur, quod subest, non quod videt. ненависть говорит о том, что лежит под видимостью, а не на поверхности
NB loquor = "говорить о", в латинском никакого предлога это слово не требует (переходной глагол): aliud sentire et aliud loqui = "думать об одном, а говорить о другом"; такое несовпадение между языками очень часто: murmuratus est tarditatem eius = "он ворчал на его медлительность"
Invidia tacite, sed inimice irascitur. зависть психует молча, но враждебно
NB tacite, inimice = "молчаливо, недружелюбно"; все латинские наречия, образованные от прилагательных на -us, -a, -um оканчиваются либо на -e либо на -o, но почему одни так, а другие так -- непонятно: absolute, abhorride, consulte.. НО aeterno, occulto, omnino.. иногда и так, и так без каких-либо вариаций в значении: certo и certe, tranquillo и tranquille, secreto и sectrete..
Invidiam ferre aut fortis aut felix potest. переносить зависть может либо сильный, либо счастливый
NB fortis -- прилагательное мужского и женского рода, в среднем роде -- forte: fortis animus = ""крепкий дух", oratio fortis = "крутая речь", НО actum forte = "сильное деяние"; felix же во всех родах оканчивается одинакова vir felix = "счастливый мужик", mulier felix = "счастливая тетка", malum felix = "счастливый плод", по-русски чаще называемый "лимоном"
Invitat culpam, qui peccatum praeterit. приглашает вину, кто проходит мимо грешащего
NB preterit 3 л от глагола praetereo (неопр форма praeterire) = "проходить мимо"; глагол eo = "идти", склоняется по своим особым правилам: eo domum = "я иду домой", sic itur ad astra = "так идут восходят к звездам)", ire dormitum = "идти спать", ni isset оbviam = "если бы он ни принял предупредительных мер, дословно: если бы он не пошел другим путем"
Invitum cum retineas, exire incites. когда стараешься удерживать нежелающего, побуждаешь его к бегству
NB retineas -- сослагательное накл от глагола retineo = "удерживать", глаголы этого типа хороши тем, что уже по их форме, благодаря вкраплению a, видно сослагательное наклонение: maneo -- maneas, teneo -- teneat, taceo -- taceamus, pendeo -- pendeant
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. кто побеждает гнев, преодолевает максимального врага
NB
Iratum breviter vites, inimicum diu. разгневанного избегай недолго, врага -- долго
NB vites = "избегай", если бы было vitas следовало бы переводить "ты избегаешь" (это как раз латиняне избегали ставить при глаголах личное местоимение)
Iratus facinus etiam consilium putat. разгневанный даже совет считает проступком
NB избегай ловушек из слишком поспешного незнания латинского! iratus facinus -- из-за типичного для мужского рода окончания -us можно перевести как "разгневанный поступок", но facinus -- слово исключение среднего рода, поэтому его нужно переводить отдельно от iratus = "разгневанный" -- прилагательное, перешедшее в существительное ("взрослые и дети")
Iratus nil non criminis loquitur loco. разгневанный не говорит ничего, что не было бы упреком
NB An angry man has nothing but accusations to utter

loco criminis = "заместо обвинения, как обвинение" -- loco + род падеж = "заместо кого, чего": itaque eum habuit ad manum scribae loco = "поэтому он имел его под рукой в качестве писца"
Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur. когда разгневанный приходит в себя, психует на самого себя
NB rediit = "возвращается" от глагола redeo = "идти назад, возвращаться"; глагол eo (ходить) образует целое семейство слов: transeo = "проходить, пересекать", pereo = "идти через; погибать", ineo = "идти внутрь; заступать на должность, начинать что" abeo = "уходить", от этого слова образуется причастие буд времени abitura = "то, что уходит, пропадат, завершается", откуда столь нам знакомое "абитуриент"
Irritare est calamitatem, cum te felicem vocas. если считаешь себя счастливым, то психовать -- есть несчастье
NB C'est provoquer le malheur que de se dire heureux

двойной винительный te (винит) felicem (винительный) vocas = "называешь себя (винит) счастливым (творительный)"
Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится
NB is mortalis, qui.. = "тот смертный, который.."; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = "ведь он следовал тем путем, который в гос-ве считается популярным" -- в данном примере is = "он"; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как "он") может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться
Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes. так имей друга, чтобы считать, что он легко может быть врагом (друг другом, а табачок врозь)
NB So behandle deinen Freund, als würde er dir leicht zum Feind.

ita.. ut.. = "как.. так и.."
Ita crede amico, ne sit inimico locus. так верь другу, чтобы не было места врагу
NB ne = "чтобы не", после не практически всегда употребляется сослагательное наклонение (sit, а не est), хотя в русском ему нет места
Iter est, quacumque dat prior vestigium. там путь, где первый проложил след
NB The road runs wheresoever a predecessor leaves his footprint

prior = "первый", за которым обыкновенно идут вторые: priores et posteriores = "основатели и последователи", просто "первый (в ряду)" будет primus (не путать с примусом, который в античные времена еще не изобрели)
Iucunda macula est ex inimici sanguine. радостно кровавое пятнышко из вражеской крови
NB ex inimici(1) sanguine(2) = из крови(2) неприятеля(1)
Iucundum nil est, nisi quod reficit varietas. ничто не радостно, если не возобновляет разнообразия
NB два отрицания в латинском -- это всегда повод для осторожности: iucundum nil est, quod reficit varietas = "ничто не приятно, если оно меняется; " iucundum id sit, nisi quod reficit varietas = "это было бы приятно, если бы возобновляющееся разнообразие", а так именно так, как есть
Iudex damnatur, cum nocens absolvitur. судья должен обвиняться, если освобождается виновный
NB nocens = "тот, кто виноват" -- причастие настоящего времени (перешедшее в данном случае в существительное); в латинском все причастия наст времени -- дейстительные, сказать по-латински "прогонящий" можно, а "прогоняемый" нельзя, кроме того, причастия и деепричастия в лат не различаются: nocens может быть и "вредящий" и "вредя"



L


Latin

Русский
Laeso doloris remedium inimici est dolor. печаль врага есть лекарство для оскорбленного
NB наворочено так, что сразу и не разберешь; по крайней мере переводить дословно не рекомендуется; laeso -- дательный падеж от laesus = "оскорбленный, пораненный, поврежденный", в таком виде дательный падеж (dativus finalis или commodi) в русском языке не встречается; дательный + est (sum, esse, fuit, erit) означат, что нечто служит как цель или удобство для того, что стоит под дательным: iuventus praesidio ejus loci attributa = "молодёжь, назначенная для защиты этого пункта", cui bono? = "в чью пользу, для чьего блага?", certum mihi est = "для меня ясно"
Lapsus semel fit culpa, si iterum cecideris. тотчас же ляпсус становится виной, если в него впадаешь повторно
NB lapsus из многочисленных смыслов слова в нашем языке выбран один = "ляпсус, грубая ошибка", а почему было бы не выбрать другой: Et eunt homines mirari alta montium et ingentes fluctus maris et latissimos lapsus fluminum = "и ходят люди и удивляются и высотой гор, и волнениями бесконечного моря и широчайшим течением рек""
Lascivia et laus numquam habent concordiam. хвала и прикрасы никогда не имеют согласия
NB Wantonness and honour are never in harmony
Late ignis lucere, ut nil urat, non potest. широко пылать огонь, если не жжет, не может
NB nil = nihil = "ничто"; однако употребление этого слова приводит к совершенно немыслимым конструкциям: nihil est quod.. = "нет никаких оснований, чтобы..", nil refellit pugnae = "он ни на грамм не возражал против битвы"
Laus nova nisi oritur, etiam vetus amittitur. новая слава не возникнет, если старая упустится
NB laus nova = "новая похвала, слава" -- потому что nova, ясно что -- laus женского рода; обрати внимание: прилагательное стоит после, а не перед определяемым словом, как в русском
Legem nocens veretur, fortunam innocens. виновный боится закона, невиновный фортуны
NB существительные III скл имеют в винительном во всех родах окончание -em (кроме среднего, у которого именитильный и винительный всегда совпадают), но в отместку часто меняют корневую согласную: lex -- legem, cor -- cordem, lac -- lactem, lux -- lucem, magnitudo -- magnitudinem, tempus -- temporem и т. д., но не все: senator -- senatorem
Legem oblivisci solita est iracundia. распоясавшийся псих забывает про закон
NB на одном из форумов латинского языка развернулась целая дискуссия: глагол obliviscor требует после себя родительного падежа, то есть правильно было бы legis oblivisci, но из пословицы слова не выкинешь, как есть, так и есть
Levis est Fortuna: cito reposcit, quod dedit. легкомысленна судьба: быстро требует взад, чего дала
NB
Lex universa est, quae iubet nasci et mori. это универсальный закон, который велит родиться и умирать
NB nasci et mori -- инфинитив от глаголов nascor, morior = "рождаться, умирать", обыкновенно инфинитив оканчивается на -e: esse, ornare, ire, liberare, tenere.. на -i оканчивается так называемый пассивный инфинитив, которого нет в русском языке: ornari = "быть украшаемым", liberari = "быть освобождаемым", teneri -- это когда кого-то держат (как по-русски и не скажешь сразу); однако есть ряд глаголов у которых именно инфинитив на -i, естественно никакой пассивной формы для таких глаголов (deponentes - отложительные) не предусмотрено
Lex videt iratum, iratus legem non videt. закон видит разгневанного, разгневанный закона не видит
NB The law sees the angry man, the angry man doesn't see the law
Libido cunctos etiam sub vultu domat. похоть господствует над всеми даже под личиной
NB libido -- это страсть, очень сильное влечение к чему или кому-либо: libido lucri = "корыстолюбие"; однако в современный язык под влиянием Фрейда это слово попало только в одном, нехорошем смысле = "сладострастие, похоть"
Libido, non iudicium est, quod levitas sapit. похоть, а не здравое суждение есть то, что зовется мудростью легкомыслия
NB C'est un caprice, non une volonté réfléchie, qui fait sages les gens légers

sapiens часто переводится как "мудрец" и даже "ученый", это все философы постарались, разные там Цицероны, Сенеки, Августины, что из множества значений именно это утвердилось как основное; на самом деле это причастие от глагола sapio, который даже непонятно как и перевести -- "заниматься мудростью" что ли? Смысл данного изречения именно вытекает из значения глагола: когда легкомыслие вдруг занимается мудростью (sapit), то и производит она не суждение (iudicium), а похоть (libido)
Licentiam des linguae, cum verum petas. когда стремишься к правде, дай свободу языку
NB des = "дай", а не "дал бы"; здесь сослагательное наклонене глагола do ("давать", как мы помним, основная форма латглагола -- 1 л наст времени) выступает как повелительное наклонение
Locis remotis qui latet, lex est sibi. сам себе закон, кто прячется в отдаленных местах
NB в латинском языке очень многие фразеологические обороты образованы удалительным (ablativus -- частичным аналогом ему выступат наш творительный) падежом без предлога; они образуют многочисленные обстоятельственные обороты, в частности, места и времени, которые в русском выражаются совсем иначе: locis remotis (от loca remota) = "в удаленных местах", prima luce (от primus lux) = "при первом свете, т. е. на рассвете", ut deviis itineribus milites duceret.. = "чтобы провести воинов обходными путями.."
Loco ignominiae est apud indignum dignitas. бессовестному достоинство заместо стыда

NB To stand high with the unworthy is tantamount to shame

dignitas = "достоинство", но это не те "честь и достоинство", которые наши высокопоставленные жулики повадились и не без успеха защищать в суде; dignitas -- это целый институт: dignitas -- это и умение вести себя, осанка, и высокий авторитет, и невозможность поступиться принципами, во имя dignitas люди убивали себя, шли в изгнание ("поскольку душа имеет большее значение, чем тело, то и те из вещей продвинутых и соответствующих природе, которые относятся к душе, обладают большей ценностью (dignitatem), нежели телесные или внешние продвинутые вещи: например, ведущее к добродетели дарование души превосходит телесное дарование" -- Стробей у Цицерона)
Longinquum est omne, quod cupiditas flagitat. далеко простирается то, чего желает жадность (страсть)
NB omne = "все", в русском языке это слово без роду, без племени, в латинском оно среднего рода, ед числа, однако в зависимости от обстоятельств оно может быть и мужского и женского (omnis чаще = "всякий, любой") и мн числа = omnia: quae didici, dixi omnia = "я рассказал все, что знаю"
Lucrum est dolorem posse damno exstinguere. в прибыль, если можно изничтожить скорбь убытком
NB It is gain to be able to extinguish pain at the cost of a loss
Lucrum sine damno alterius fieri non potest. прибыль без убытку для другого не бывает
NB potest = 3 л от глагола possum = "мочь"; однако может переводиться не только как "он может" (личные местоимения при глаголах в лат как правило не употребляются), но и безличным оборотом = "можно, возможно" или, как в данном случае, "невозможно"



M


Latin

Русский
Mage fidus heres nascitur quam scribitur. верный наследник больше рождается, чем пишется
NB Mehr Treue zeigt der Erbe durch Geburt als Testament ("более верный наследник по крови, а не по завещанию")
Mage valet, qui nescit, quod valet calamitas.
NB ??больше в фаворе, кто не знает, чего стоит беда

Der Macht des Unheils trotzt, wer seine Macht nicht kennt (тому, кто не знает своей силы, для того сила обстоятельств непреодолима)
Magnum secum adfert crimen indignatio. негодование приносит с собой большую вину
NB secum = cum se = "с собой"; предлого cum обычно ставится после личного местоимения и пишется слитно с ним: mecum = cum me, tecum = cum te, nobiscum = cum nobis и т. д.
Mala causa est, quae requirit misericordiam. плохое то дело, которое ищет сочувствия
NB
Mala est inopia, ex copia quae nascitur. плоха нужда, которая рождается из богатства
NB у существительных женского рода на -a именительный и удалительный падежы совпадают в написании; поскольку предлох e(ex) всегда требует ablativus'а, то copia стоит, в удалительном падеже
Mala est medicina, ubi aliquid naturae perit. плохо лекарство, если погибает что природное
NB naturae -- родительный, дательный и им множественного числа падеж от слова natura; в данном случае родительный -- т. н. родительный части aliquid naturae = "кое-что из натуры", quid novi = "что-то новенькое (что-то из новенького)", quid pecuniae = "деньги (но не все, а какая-то их часть)"
Mala est voluntas ad alienum consuescere. нехороша воля привыкать к чужому
NB
Mala mors necessitatis contumelia est. плохая смерть -- оскорбление необходимости
NB La mort violente est une injure faite aux lois de la nature

mors ("смерть") существительное женского рода, потому что mala
Malae naturae numquam doctore indigent. плохие натуры никогда не лишены учителя (был бы мерзавец, а кому его учить, всегда найдется)
NB очень часто глаголы в латинском по-другому согласуются со словами, чем в русского: лишены кого? + род падеж ("учителя") = indigeo aliquo + ablativus (неполный аналог творительного) -- doctore
Malam rem, cum velis honestare, improbes. когда хочешь облагородить плохие дела, сделаешь бесчестное (не подпрягайся в барочки -- обсерешь)
NB In wishing to give fair colour to a bad case, you condemn it (желая придать благородную окраску гадостям, еще больше испачкашь их)

rem
-- вин падеж от слова res, это слово склоняется совершенно по-особому (так склоняются всего несколько существительный, выделяемых в особое V скл): rei, rei, rem, re и т. д.; кроме того, именно массу значений, зачастуя без какого-либо аналога в русском языке: mala res можно перевести как "гадости" или "плохие обстоятельства, бедствие" или еще как -- nota mala res optuma est = "знакомое зло есть зло наименьшее"
Male geritur, quidquid geritur fortunae fide. плохо ведут дело те, которые их ведут в надежде на удачу
NB есть в латинском языке нормальные глаголы -- и их большинство -- которые имеют действительный и страдательный залоги (пассив): ornat arborem = "он украшает дерево" -- arbor ornatur = "дерево украшается"; есть намного меньшая, но достаточно многочисленгнная диаспора, которые выглядят как пассив, но на самом деле нормальные глаголы: arbitratur = "он считает"; но некоторые глаголы преуспели и там и там, то они ведут себя как обычные, то как отложительные (второго типа); к таким относится и gero: terra gerit fructus = "земля родит плоды" -- действительный залог этого глагола; bella Gallis geruntur = "войны ведутся у галлов" -- пассив; nihil sine numine dei geritur = "ничто не происходит без знака божества" -- по форме пассив, по сути в действительном залоге (или соотв дейст залогу русс языка)
Male imperando summum imperium amittitur. плохо повелевая теряешь большую власть
NB summum imperium = "полнота власти"; в латинском прилагательное обычно стоит после определяемого слова; если стоит перед, то это повод для беспокойства imperium summum = "высшая власть" -- summum imperium = "полнота власти", mons summus = "[самая] высокая гора" -- summus mons = "верхушка горы"; summum pectus = "верхняя часть груди", summum corpus = "поверхность тела, кожа"
Male secum agit aeger, medicum qui heredem facit. плохо поступает с собой больной, когда назначает лекаря наследником
NB facio + 2-й вин = "делать кого-либо кем-либо": medicum heredem facit = "делать врача наследником"
Male vincit is, quem paenitet victoriae. плохо побеждает тот, кому стыдно виктории
NB почувствуй разницу: quem (1 - вин падеж) paenitet victoriae (2 - род падеж) = "кому (1 - дат падеж) стыдно за победу (2 -- за+дат падеж)"
Male vivunt, qui se semper victuros putant. плохо живут, которые полагают, что всегда будут жить
NB очень характерный для латинского оборот: винительный + инфинитив; "они полагают, что они всегда будут жить" -- если в русской части убрать главное предложение, то придаточное вполне будет законченным самостоятельным высказыванием: "они всегда будут жить"; в латинском же все изменится коренным образом: semper vivent (буд время от глагола vivo = "жить"); вот какие изменения вносит глагол putant ("считают"):

1) никакого соединительного союза ("что" в русс тексте) нет

2) подлежащее придаточного предложения, которого в случае личного местоимения не ставится теперь появляется

2а) но не в именительном, а в винительном падеже, не ii, а se

3) сказуемое из личной формы превращается в инфинитив

3а) но поскольку инфинитивов в латинском не один, а целая куча, то -- в инфинитив буд времени, как и положено по смыслу

3б) причастие которого также изменяется по лицам (victuros esse, а не victuri esse)

3в) причем связка (esse) иногда у этого инфинитива опускается, а иногда -- нет
Maledictum interpretando facias acrius. интерпретируя злословие, делаешь его острее
NB acrius = "острее" -- сравнительная степень прилагательного acer = "острый", прилагательные и сущестительные на -er не относятся к числу исключенией, а склоняются по I-II склонениям (на -us, -a, -um)
Malefacere qui vult, numquam non causam invenit. кто хочет вредить, никогда не найдет недостатка в причинах
NB в латинском ставится только одно отрицание; если их два, то проще всего для понимания их взаимно аннулировать: numquam non causam invenit = "всегда найдет причину"
Malignos fieri maxime ingrati docent. становится злыми хуже всех учат неблагодарные
NB fieri инфинитив от глагола fio = "становиться, делаться", но не пассивный, как можно было бы подумать из окончания -i, а не -e, а действительный, но такой уж это особый глагол
Malitia unius cito fit maledictum omnium. злоба одного быстро делает всехним злословами
NB La méchanceté d'un seul fait bientôt maudire tous les autres

fit = 3 лицо от глагола fio = "становится"; правильнее, конечно, fio = "я становлюсь", а "становиться" = fieri, но для латинского основная словарная форма именно 1 л наст вр ед числа, ибо инфинитивов там не один, как в русском, а цельных 6
Malitia, ut peior veniat, se simulat bonam. злоба, чтобы выходило еще хуже, косит под добро
NB Zu seiner Steigerung tarnt Böses sich als gut

simulat от simulo каждый перевед легко, и не ошибеться, латинское значение здесь во многом перешло в русский язык, разве лишь в латинском оно еще значит "быть похожим" безо всякой симуляции
Malivolus animus abditos dentes habet. зложелательный дух имеет спрятанные зубы
NB
Malivolus semper sua natura vescitur. зложелатель всегда питается своей натурой

NB L'homme malveillant se nourrit toujours de sa propre méchanceté

sua natura -- в данном случае это не именительный, а удалительный, и именно в качестве творительного (ablativus instrumentalis) падеж: питается кем? чем? "своей натурой" = sua natura
Malo etiam parcas, si una est periturus bonus. щадишь злого, если заодно погибает хороший
NB una = "заодно, вместе" -- наречие, не путать с una = "одна" -- числительное: felicitas in una virtute posita est = "счастье состоит в одной только добродетели"
Malo in consilio feminae vincunt viros. в дурном умысле женщины побеждают мужиков
NB гипербат: malo in consilio = in malo consilio; в латинском предлог перед прилагательным часто переносится за него: magna cum laude вместо cum magna laude, viro cum uno congredimur = "мы сошлись в битве с одним там мужиком"
Malum est consilium, quod mutari non potest. плох замысел, который невозможно изменить
NB consilium -- весьма многозначное слово: = "связь, соединение; сходка (откуда "консилиум"); заговор; замысел, намерение": Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent = "фарисеи собрали совет против него, как бы его погубить"
Malum ne alienum feceris tuum gaudium! из чужого зла не делай себе радости
NB ne обычно = "чтобы не", но ne в начале предложения + сослагательное = "не + повелительное": ne feceris = "не делай", ne sutor supra crepidam iudicet = "да не судит башмашник сверх башмака" (crepida = "сапоги, башмаки, полуботинки, сандалии" -- обувь вообще)
Malus animus in secreto peius cogitat. плохой дух втайне замышляет дурное
NB malus = "плохой", peior (peius -- ср род) = "хуже", pessimus = "совсем плохой"; впрочем, степени сравнения латинских прилагательных ведут себя весьма разваязанно и часто выступают со самостоятельным значением, а не по отношении к чему-л
Malus bonum ad se numquam consilium refert. плохой никогда не относит к себе хорошего совета
NB Nie übernimmt der Böse einen guten Rat

гипербат: bonum относится к consilium
Malus est vocandus, qui sua est causa bonus. должен зваться плохим, кто хорош ради своего дела
NB так называемый удалительный образа действия "добрый" (bonus) благодаря чему? или для чего? "по своей собственной природе или ради своего дела" (sua): благодаря многозначности слова causa можно перевести по-разному
Malus etsi obesse non pote, tamen cogitat. если плохой мешать не может, то замышляет
NB pote = potest = "может"
Malus quicumque in poena est, praesidium est bonis. какой-никакой злодей в наказании, защита для добрых
NB praesidium est bonis = "защита для добрых" -- дательный цели, вообще-то bonus не обязательно = "добрый", это скорее "добропорядочный, надежный, мужик слова и дела"
Malus, bonum ubi se simulat, tunc est pessimus. еще хуже злыдень, когда симилирует себя добрым
NB почему malus в именительном, а bonus в винительном падеже? а потому что здесь имеет место оборот инфинитив + винительный: simulat se bonum esse
Manifesta causa secum habet sententiam. открытое дело судит само себя (говорит само за себя)
NB мы знаем, что "сентенция" -- это поучение, мораль, наставление; кроме этого значения в латинском sententia = "предложение (грамм); мнение, взгляд; решение, судебный приговор"
Mansueta tutiora sunt, sed serviunt. спокойным быть безопаснее, но быть в услужении
NB tutiora -- ср степень прилагательного от tutus = "целый; спокойный, надежный", сравнительные степени в лат склоняются, в данном случае это им падеж мн числа ср рода
Maximo periclo custoditur, quod multis placet. от большой опасности нужно беречь то, что многим нравится
NB Höchst riskant ist die Bewachung dessen, was vielen gefällt

maximo periculo -- удалительный падеж, который в данном случае применяется по своему основному значению: что-либо удалять, сохранять, прятать отнимать от чего
Medicina calamitatis est aequanimitas. лекарство от бед -- есть спокойствие духа
NB medicina = это прежде всего "лекарства", а не "медицина"
Meretrix est instrumentum contumeliae. распутница -- инструмент несчастья
NB
Metuendum est semper, esse cum tutus velis. следует всего опасаться, если хочешь быть целым
NB metuendum est = "следует бояться" -- герундив (причастие будущего времени ср рода, употребляемое самостоятельного) + sum = "следует делать то, о чем говорит герундив": ornandum est = "следует украсить", sudandum est pro communibus commodis = "необходимо упорно работать (дословно: "потеть")" для общего блага"
Metus cum venit, rarum habet somnus locum. когда приходит страх, редко сон имеет место
NB metus cum venit = cum metus venit = "когда приходит страх"
Metus improbos compescit, non clementia. страх ограничивает нечестивых, не снисхождение
NB
Metus respicere non solet, quicquid iuvat. страх не привык исследовать, что может помочь
NB
Minimum eripit fortuna, cui minimum dedit. минимально вырывает фортуна, если мало дала
NB cui = дат падеж от местоимения qui = "кто, который", а также quis, quid
Minus decipitur, cui negatur celeriter. мало разочаровывают, кому быстро отказывают
NB nego = "говорить нет, отрицать": ut Corinthum oppugnaret multi hortarentur, negavit id suae virtuti convenire = "многие призывали чтобы он завоевал Коринф; он однако говорил, это де против его доблести"
Minus est quam servus dominus, qui servos timet. господин меньше раба, кто боится рабов
NB
Minus saepe pecces, si scias, quid nescias. ошибается реже, кто знает, что он не знает
NB You'd go wrong less often if you knew your ignorance
Misera est voluptas, ubi pericli memoria est. жалостно сладострастие, где есть память об опасностях
NB peric(u)li memoria = "память об опасности" -- особенность употребления родительного падежа в латинском
Misericors civis patriae est consolatio. жалость у граждан есть утешение родины
NB
Miserrima est fortuna, quae inimico caret. фиговая судьба, если она щадит врага
NB превосходная степень у прилагательных обр с помощью -iss: novus -- novissimus, superus -- superbissimum, НО miser -- miserrimus, pulcher -- pulcherrimus, acer -- acerrimus и т. д.
Miserrimum est arbitrio alterius vivere. плохо жить произволом другого
NB arbitrio = "по произволу" от arbiter = "повелитель"; наш "арбитр" происходит от другого значения этого слова "посредник, третейский судья": arbiter formae = "судья форм", т. е. Парнас -- бог красоты и прекрасного
Miserum est sine periclo nescire vivere. плохо жить не зная об опасностях
NB
Miserum est tacere cogi, quod cupias loqui. плохо быть принуждаемым умолчать, о чем хочешь сказать
NB cogi = "быть принуждаемым;" пассивный инфинитив от cogo = "принуждать" в русском только одна форма инфинитива, в латинском несколько, в частности пассивный инфинитив: ornare -- ornari, delectare -- delectari, petere -- peteri и т. д.
Monere, non punire stultitiam decet. глупость должна бы указывать, а не наказывать
NB Advice, not punishment, is what fits folly (глупцу подходит совет, а не наказание)

decet
-- соотв русскому вводному предложению: "следует, надо бы"; глагол сопрягатеся с оборотом винительный+инфинитив, т. е. stultitia ("глупость") хотя и стоит в винительном, однако является подлежащим, а глаголы в неопр форме (monere, non punire) -- сказуемыми
Mora cogitationis diligentia est. усердие есть задержка на размышление

NB Le temps de la réflexion est une économie de temps (размышляя, ты экономишь, а не тратишь время)

mora cogitationis = "задержка на размышление" -- особенно латинского родительного падежа
Mora omnis odio est, sed facit sapientiam. всякая задержка -- повод для ненависти, но производит мудрость
NB odio est = "для ненависти" -- odio так называемый дательный удобства: если он стоит без предлога при глаголе sum, то это равносильно как наше существительное с предлогами "за, ради, для": non scholae sed vitae discimus
Mori est felicis, antequam mortem invocet. умереть -- свойство счастливого, прежде чем тебе придется призывать смерть
NB родительный владения (genitivus possessivus), указывает на приналежность на свойство или характерный признак того, что стоит в этом падеже: felicis est mori = "свойство счастливого умереть", cuiusvis hominis est errare = "каждому человеку свойственно заблуждаться"
Mori necesse est, sed non quotiens volueris. умирать необходимо, но не столько раз сколько хочешь
NB Il faut mourir, mais pas toutes les fois que tu l'auras voulu

volueris -- сослагательное наклонение от глагола volo (2 лицо), однако часто употребляется без какого-либо различия времени, как и в русском языке: какое время, спрашивается у "мне хотелось бы"? сейчас, тогда или потом?
Mors infanti felix, iuveni acerba, nimis sera est seni. смерть для пацана счастлива, для юноши горька, для старика слишком поздна
NB infanti, iuveni, seni -- это все дательные падежи удобства или цели (non scholae sed vitae discimus); -i -- окончание дательного падежа существительных и прилагательных всех родов для сущ III скл (не оканчивающихся на -us, -a, -um); не путать с родительным падежом мужского и среднего родов существительных на -us, -um: pueri, oppidi, viri, domini
Mortem ubi contemnas, viceris omnes metus. если презришь смерть, победишь всякий страх
NB viceris -- сослагательное наклонение от vinco = "побеждать"; однако такую же форму на -eris имееют все глаголы в предбудущем времени (будущем, наступившим до другого будущего), впрочем, путаница тут маловероятна: перевести "победишь" или "победил бы" без разницы
Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi. кто посылает мертвому подарок, ничего ему не дает, а у себя отнимает
NB
Muliebris lacrima condimentum est malitiae. Женская слеза -- приправа злокозненности
NB muliebris -- прилагательное
Mulier cum sola cogitat, male cogitat. Женщина, когда размышляет одна, плохо размышляет
NB
Mulier, quae multis nubit, multis non placet. Женщина, за многих выходящая замуж, многим не нравится
NB типичный пример разницы в употреблении глаголов: nubit (alicui? dat) multis -- "выходит замуж (за кого?) за многих"
Multa ante temptes, quam virum invenias bonum. многих испытаешь, прежде чем найдешь стоящего мужика
NB multa = "многое" в латинском ср рода, но мн числа
Multa ignoscendo fit potens potentior. много извиняя, могущественный делается еще могущественнее
NB ignosco -- ignoscendo ("извиняя"), orno -- ornando ("украшая"), scribo -- scribendo ("пиша"), lego -- legendo ("читая"), teneo -- tenendo ("держа"), audio -- audiendo ("слушая"), nolo -- nolendo ("не желая") и т. д.; почему orno -- ornando ("украшая"), но scribo -- scribendo ("пиша"), а потому что разные типы спряжений: ornare, но scribere
Multis minatur, qui uni facit iniuriam. Угрожает многим, кто вредит одному
NB multis = "многим" от multi = "многие", не путать multis = "многому" от multa = "многое": unus de multis = один из многих, НО ne multis morer = "чтобы мне не задерживаться на многом"
Multis placere quae cupit, culpam cupit. Кто хочет нравиться многим, стремится к вине
NB cupio + acc = "стремиться к"
Multo turpius damnatur, cui in delicto ignoscitur. Больше вреда, если кого извиняют в преступлении
NB damnat = "он вредит" -- damnatur = "ему вредят", таким образом "больше вреда" не вообще, а именно тому, кто пакостничал: чем больше пакостника извиняешь, тем больше ты ему же и вредишь
Multorum calamitate vir moritur bonus. Вредя многим, умирает добрый муж

NB C'est un malheur général que la mort de l'homme de bien

multi
= "многие", multorum calamitate = "с вредом для многих" -- т. н. genetivus obiectivus: boni -- bonorum calamitate, domini -- dominorum calamitate, caeci ("слепые") -- caecorum calamitate, viri -- virorum calamitate, НО feminae -- feminarum calamitate, iuvenes ("молодые люди") -- iuvenum calamitate
Multos timere debet, quem multi timent. Многих должен бояться, кого многие боятся
NB
Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors. распутную женщину добиваются подарками, а не слезами
NB -ibus -- характерное окончание дательного и удалительного падежей мн числа всех родов для сущ и прилаг III скл, то есть неподпавших под -us, -a, -um
Mutare quod non possis, ut natum est, feras. чего не можешь изменить предназначенного природой, терпи
NB natum = "то что предназначено природой, пророжденное"; многие прилагательные или причастия ср рода ед числа служат обобщенными существительными malum = "болезнь, зло"; bonum = "добро, благо", dictum = "сказанное; пословица; приказание"; иногда они употребляются во мн числе, где в русском употребл единственное mala, bona, mea, без какого-то видимого смыслового оттенка
Mutat se bonitas irritata iniuria. мутирует доброта, раненная несправедливостью
NB irritata = "потревоженная, раздраженная" -- причастие прошедшего времени; все причастия прошедшего времени в лат языке страдательные ("потревоженная", но не "потревожившая"), а все настоящего -- действительные: irritans = "тревожащий, тревожа", но не "тревожимый"; а вот в будущем есть и те и другие: irriturus и irritandus -- в русском же вообще причастия буд времени до сих пор не наблюдалось



N


Latin

Русский
Naturam abscondit, cum improbus recte facit. мошенник, когда поступает правильно, прячет свою суть
NB Ein Schuft der recht tut, tarnt die wahre Wesensart
Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest ни смерти ни любви никто избежать не может
NB quisquam = "некто, любой", quidquam = "нечто, всякое", umquam = "когда-либо, всегда", numquam = "никогда, ни за что" и т. д.
Nec vita nec fortuna propria est hominibus. ни жизнь, не удача -- не собственность человека
NB nec.. nec.. ="ни.. ни.."
Necesse est maximorum minima esse initia. необходимо, чтобы начала большого были маленькими (с небольшого ручейка начинается река)
NB necesse est = "необходимо"; вводит винительный+инфинитив, сравни, когда вводимое этим оборотом явл самост предложением: maximorum initia minima sunt = "начала максимального минимальны"; нужно учесть, что initia в обороте стоят в винительном падеже мн ч, а в независимом в именительном, которые для среднего рода всегда совпадают
Necessitas ab homine, quae vult, impetrat. неоходимость требует у человека, чего ей нужно
NB quae -- вин падеж мн числа ср рода от quod, не путать quae -- именительный падеж, но женского рода (в обоих числах) от того же quod: miror quae causa sit = "балдею, какая же здесь причина" НО omnia quae sunt ad vivendum necessaria = "все что необходимо людям для жинзи" -- не забываем, что обобщенные сущ в латязыке мн числа ср рода
Necessitas dat legem, non ipsa accipit. неоходимость дает закон, а сама его не берет
NB
Necessitas egentem mendacem facit. необходимость нуждающегося делает просящим
NB
Necessitas quam pertinax regnum tenet! как упорно всем правит необходимость!
NB quam = "как! насколько!" -- восклицательная частица
Necessitas quod celat, frustra quaeritur. напрасно домогаться, что скрывает необходимость
NB quero = "разыскивать", не в смысле потерянного, а необходимого или желанного: quicquid quaeritur, optimum videtur = "то что требуется, то и считается самым лучшим"
Necessitas quod poscit, nisi des, eripit. чего необоходимость просит, если не дашь, вырвет
NB nisi = "если не", после этого союза глагол употр в сослаг наклонении (des, а не das), в русском же в том же изъявительном ("дашь")
Necessitatem ferre, non flere addecet. необходимость нужно терпеть, а не плакаться на нее
NB
Necessitati quodlibet telum utile est. необходимости любое ружье на пользу
NB telum - любой вид наступательного оружия: копье, дротик, катапульта, ракета; utile -- прилагательное средного рода (потому что telum)
Necessitati sapiens nihil umquam negat. мудрый никакой необходимости не отрицает
NB A wise man never refuses anything to necessity

sapiens -- это не только "мудрец", но скорее человек "рассудительный, предосторожный, здравомыслящий"; является причастием от глагола sapio = "быть мудрым", т. е. явл причастием, перешедшим в существительное, но не до конца: поэтому один и тот же человек может в разных ситуация быть и sapiens, когда он sapit, и demens, когда на него "находит"
Negandi causa avarum numquam deficit. за причиной отказа у жадного никогда не станет
NB negandi causa = "причина отрицания"; negandi -- род падеж причастия буд времени (герундива) от nego = "отрицать, говорить нет", когда это причастие употребляется в родительном падеже это соотв русском т. н. отглагольному существительному: causa legendi (от lego), pabulandi (от pabulo), remittendi (от remitto), annuendi (от annuo) = "причина чтения, собирания корма, извержениия, качания головой в знак согласия"
Negat sibi ipse, qui, quod difficile est, petit.
NB ??отказывает себе сам, кто требует того, что трудно

He who begs for what is difficult says "no" to himself
Nemo immature moritur, qui moritur miser. тот не умирает преждевременно, кто умерает в нищете
NB nemo immature -- двойное отрицание: в латинском, где употребляется только одно отрицание, минус на минус дает плюс = "тот вовремя"
Nemo timendo ad summum pervenit locum. никто боясь верхней позиции не достигает
NB
Nescias, quid optes aut quid fugias: ita ludit dies. Не знаешь, чего желать, а чего избегать: так играет день
NB fugio + вин = "бежать от": longe fugit quisquis suos fugit = "кто бежит от своих, тому долго придётся бежать"
Nescio quid agitat, cum bonum imitatur malus. не знаю, что деется, когда хорошему подражает плохой
NB Le méchant a quelque mauvaise intention, quand il imite l'homme de bien

imitatur от imitor = "подражать" -- отложительный глагол, т. е. выглядит как пассивный, а на самом деле в активном залоге: "не ему подражают, а он подражает"; от этого глагола происходит наши "имитация": proponere sibi aliquem ad imitandum = "взять кого-либо себе как образец для подражания"
Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus. даже ступенька не спасет: никому не безопасно высокое место
NB summus locus не путать с locus summus: в первом случае подразумевается высокое положение, властные полномочия, например, должность президента, во втором же -- просто высокое место: гора, небоскреб, холм
Ni qui scit facere, insidias nescit metuere. кто не знает как делать, не умеет остерегаться капканов
NB Vor Fallen hat nur Schutz, wer selbst sie stellen kann
Nil agere semper infelici est optimum. ничего не делать -- для несчастного лучше всего
NB infelici -- дат падеж от infelix = "несчастливый, несчастный"; так называемый dativus commodi: non scholae sed vitae discimus
Nil aliud scit necessitas, quam vincere. необходимость не знает иного, кроме как побеждать
NB quam = "как, чем" здесь союз сравнения: protentior quam nostra vita est = "более продолжительный, чем наша жизнь"
Nil est miserius, quam ubi pudet, quod feceris. нет ничего хуже, чем стыдится того, что делаешь
NB feceris -- сослагательное прошедшего времени от facio = "делать" -- сослагательное здесь употребляется только потому, что стоит после союза quod
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet. ничего так не домогатется желание, как того что не положено
NB magis = "больше" -- наречие ср степень от прилагательного magnus = "большой"; как и во всех языках это прилагательное образует степени сравнения неправильно magnus -- major (наречие magis) -- maximus (наречине maxime)
Nil non acerbum prius quam maturum fuit. ничто не будеть горьким прежде, чем было спелым
NB fuit -- прошедшее совершенное от глагола sum: acerbum est = "оно горькое", acerbum fuit = "было горьким", acerbum erat = также "было горьким", acerbum erit = "будет горьким", acerbum sit = "похоже, оно горькое", acerbum esset, fuisset = "похоже, оно было горьким" и т. д.
Nil non aut lenit aut domat diuturnitas. длительность только и делает, что или медлит или повелевает (время все лечит)
NB There's naught that time does not either soothe or quell (нет ничего, чего бы время или не успокаивало, или не подавляло)
Nil peccant oculi, si animus oculis imperat. не очень-то грешат глаза, если дух ими повелевает
NB
Nil proprium ducas, quidquid mutari potest. не считай того правильным, что бы ты мог изменить
NB duco = "водит, вести", откуда (через conduco) русский "кондуктор"; но есть и другие значения, в частности "полагать, считать"
Nil turpe ducas pro salutis remedio. ничего не считай дурным, когда нужно спасаться
NB родительный падеж: у основных существительных: -i -- мужской и средний род (pueri), -ae -- женский (malitiae), у большинства из тех, что не входят в этот почетный список -is для всех родов: salus -- salutis, mulier -- mulieris, senator -- senatoris, animal - animalis, ars -- artis, sermo -- sermonis и т. д.; это же правило распространяется и на прилагательные и причастия; помни только: это же окончание -is у основных существительных всех родов имеют дательный и удалительный падежи мн числа: pueris, malitiis, oppidis..
Nimia concedendo interdum stultitia fit. чрезмерно успупая, иногда возникает глупость
NB concedendo -- аблативус герундива; переводится деепричастием = "уступая"
Nimium altercando veritas amittitur. чересчур противореча, истина исчезает
NB veritas = "правда, истина", откуда "верификация"
Nimium boni est in morte, cui (cum) nil sit mali. слишком хороша смерть, кому нет ничего плохого
NB La mort est un grand bien, puisqu'elle n'est pas un mal

еще одно необычное для русского употребление родительного падежа: родительный количества, обычно сопровождает наречия, так или иначе связанные с кол оценкой: nimium boni = "чересур много хорошего, слишком хорошо", nil mali = "ничего плохого", здесь довольно-таки легко прослеживается аналогия с русским, НО quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias. если в самом нет мудрости, бес толку слушать мудреца
NB audias = "выслушаешь", буд время 2 лица от audio = "слушать", глагол весьма вошедший в наш быт: аудио (машина), аудиотехника и др.
Nisi vindices delicta, improbitatem adiuves. помогаешь бесчестности, если не мстишь за преступление
NB delicta -- мн число от delictum, то же что и "деликт" у юристов -- проступок, нарушение
Nocens precatur, innocens irascitur. безобразничая умоляешь, будучи невинным психуешь
NB Wer Schuld hat, bittet, der Unschuldige zeigt Wut (кто виноват, тот просит, кто невинен, показывает ярость)
Nocentem qui defendit, sibi crimen parit. кто защищает преступного, себе готовить преступление
NB Wer Schuldige verteidigt, kommt selbst in Verdacht
Nocere casus non solet constantiae.
NB ??не положено вредоносному случаю вредить постоянству

Misfortune seldom hurts steadfastness (неудача редко колеблет твердость)

Nocere posse et nolle laus amplissima est. тому кто может и не хочет вредить -- полнейшая благодарность
NB posse = "мочь" здесь глагол выступает в качестве подлежащего ("учиться -- наша задача"), то что в русском тире, в латинском связка est, то что после тире laus amplissima = "нехилая похвала"; мочь (posse) что? -- вредить (nocere)
Noli contemnere ea, quae summos sublevant. не смей презирать то, что помогает властям
NB Ne dédaigne pas les moyens qui servent à s'élever

noli + инфинитив = "не моги делать чего": noli contemnere, pugnare, deligere, cantare, amare = "не презирай, не дерись, не набирай (воинов в армию), не пой, не люби" и т. д.
Non cito perit ruina, qui rimam timet. не слишком быстро гибнет под руиной, кто боится трещины
NB ruina -- ну это совсем легко, все знают, что такое "руина": от глагола ruo ("рушиться"), то есть "то что падает, рушится"; в данном случае слово стоит в удалительном падеже (здесь идентичном нашему творительному): perit ruina = "гибнет из-за или при крушении, падении"
Non corrigit sed laedit, qui invitum regit. не исправляет, а вредит, кто исправляет без приглашения
NB invitum вин падеж от invitus = "нежелающий, топырящийся" -- прилагательное, доросшее до существительного
Non est beatus, esse se qui non putat. тот не счастлив, кто себя таковым не считает
NB предложение не так просто, как кажется: "я счастлив" = beatus sum, "он счаслив" = beatus est, "я думаю, что я счастлив" = me beatum esse puto, "он думает, что он счаслив" = se beatum esse putat; сложность в том, что beatum (винительный от beatus) опускается во избежание повторения
Non facile de innocente crimen fingitur. не легко на невинного изобретается обвинение
NB
Non facile solus serves, quod multis placet. нелегко сохранишь для себя то, что нравится многим
NB Il n'est pas facile de défendre seul ce qui plaît à beaucoup

solus = "один, единственный" -- здесь это прилагательное является приложением к личному местоимению tu ("ты, единственный.." = "ты, будучи единственным.."), которое опускается, но о наличии которого можно судить по форме глагола serves = "сохранишь" - 2 л буд времени, а не servet, если бы подл было прилаг solus
Non leve beneficium praestat, qui breviter negat. не хило весит благословение того, кто легко говорит "нет"
NB breviter = "коротко" -- большинство наречий, образованные от прил 3-го склоненя: то есть любые, которые не оканчиваются на -us, -a, -um, имеют окончание -er: brevis = breviter, felix = feliciter, audax = audacter, НО facilis -- facile
Non novit virtus calamitati cedere. не знает доблесть, как уступать несчастью
NB novit cedere = "знает, как уступать; понимает, как это надо делать", в русском языке инфинитив как дополнение к другому глаголу встречается в весьма огран кол-ве случаев: "умеет петь", "любит покуражиться" -- "знать" к ним не относится, а в латинском -- относится
Non pote non sapere, qui se stultum intellegit. не может не быть мудрым, кто понимает себя глупым
NB se stultum [esse] intellegit = "он понимает, что он глуп" -- винительный+инф, ср.: stultus est = "он глуп", связка esse в этом обороте часто опускается
Non semper aurem facilem habet facilitas (felicitas). не всегда легкое ухо имеет простота (счастье) (счастливый человек никого не слушает)
NB aures facilis = досл: "легкое ухо", так говорится про того, кто охотно слушает других либо верит на слово
Non turpis est cicatrix, quam virtus parit. не плох рубец, который делает доблесть (раны воина украшают)
NB
Non vincitur, sed vincit qui cedit suis. не побеждаем, а побеждает, кто уступает своим
NB vincit, vincitur -- 3 л от глагола vinco = "побеждать" -- актив и пассив; из-за того что в русском нет страдательного залога в наст времени, перевод поневоле будет или корявым, или неточным: "тот не терпит поражения, а побеждает.."
Nulla homini maior poena est quam infelicitas. нет для человека большего наказания, чем несчастье
NB
Nulla tam bona est fortuna, de qua nil possis queri. не так хорошо счастье, о котором нельзя распрашивать
NB tam = "настолько"
Nulli facilius quam malo invenias parem. никому не найдешь проще пары, чем несчастному
NB
Nullo in loco male audit misericordia. нигде жалость не имеет плохой репутации
NB audit -- очень напоминает бухгалтерский термин "аудит", и в общем-то соответствует ему: audit 3 л от глагола audio = "слушать"; но здесь он употребляется в несколько ином значении ("иметь репутацию, слыть"): subtilis veterum iudex audis = "ты слывёшь тонким ценителем древностей"; обрати внимание в этом знач лат глагол требует им, а русский творит падежа
Nullus est tam tutus quaestus, quam, quod habeas, parcere. никакая прибыль не самая надежная, чем та, когда бережешь то, что имеешь
NB tam.. quam.. = такой.. какой.., настолько.. насколько..; заметь: в латинском в сравнении участвуют совершенно различные части речи: сущ (quaestus) и глагол в неопр форме (parcere) досл.,: "такую прибыль, какую беречь"
Numquam non miser est, qui, quod timeat, cogitat. никогда не впадает в мизерию, тот, кто обмысливает то, чего боится
NB различное управление глаголов: cogo + винительный = "размышлять о": etiam atque etiam hoc cogita = "хорошенько об этом подумай"
Numquam periclum sine periclo vincitur. никогда опасность без опасности не побеждается
NB
Numquam ubi diu fuit ignis, defecit vapor. никогда, где долго есть огонь, в дефиците пар
NB vapor = "пар", откуда наше "вапоризация", т. е. обработка паром, в частности кожи в косметике; а вы что? думаете наши ученые такие уж умные, что они фикстулят такими навороченными терминами
Nusquam facilius culpa quam in turba latet. никогда не прячется вина проще, чем в заварушке
NB
Nusquam melius morimur homines, quam ubi libenter viximus. никогда мы, люди, не умираем лучше, чем когда умираем в охотку
NB пойми же: homines здесь не подлежащее, а приложение к местоимению "мы", которое латиняне по своейственном им привычек к экономии пропускают: ибо из того что глаголы стоят в 1 лице мн числа (morimur, viximus) это и так ясно



O


Latin

Русский
O dulce tormentum, ubi reprimitur gaudium!
NB ??о сладкая мука, где подавляется радость

Quel agréable tourment qu'un plaisir retardé!

reprimo = "подавлять, отгонять", возможно здесь имеетя в виду другое значение ("удерживать, сдерживать"), но все равно непонятно
O pessimum periclum, quod opertum latet! худшая опасность, которая подстерегает в тайнике
NB O worst of dangers that lurks unseen!

будь внимателен: в словаре opertum = "тайник", latet (от lateo) = "скрывает"; и получается полная бессмыслица -- "опасность скрывает тайник"; здесь opetum очень редкая в лат языке форма от глагола operio ("скрывать") -- т. н. супин, который переводится "для того чтобы + глагол ("скрыть")", latet же мы переведем "подстерегает" (latet anguis in herba = "подстерегат змея в траве") и все сразу встанет на свои места: "прячется, чтобы подстеречь"
O tacitum tormentum animi conscientia! какая молчаливая мука, совесть души (камень на совести)
NB
O vita misero longa, felici brevis! жизнь для жалкого длина, для счасливчика коротка
NB misero, felici -- дательный удобства или цели (dativus commodi или finalis) -- особой разницы не вижу: non scholae sed vitae discimus
Obiurgari in calamitate gravius est quam calamitas. быть бранимым в несчастье -- это посвыше самого несчастья
NB obiurgari -- пассивный инфинитив, поскольку в русском инфинитив только один ("бранить" = obiurgare), то и приходится выкручиваться с переводом -- "Если вас бранят, когда вы несчастливы.." вместо obiurgari in calamitate
Obsequium (officium) benevoli animi finem non habet. уступчивость доброй души не имеет границ
NB
Obsequium nuptae cito fit odium paelicis. уступчивость супруги бысторо становится ненавистна наложнице
NB The bride's complaisance soon brings loathing for a harlot

fit odium = "становится ненавистным (досл: ненавистью)"; в русском языку "становиться кем? чем?" требует творительного падежа -- в латинском fio -- именительного: consul, augur, iudex fit = "он стал консулом, попом (авгуром)", судьей"
Occasio aegre offertur, facile amittitur. случай трудно предоставляется, легко теряется
NB пассивная конструкция: можно переводить

1) с помощью возвратных глаголов (как это сделано здесь)

2) безличным предложением: "случай найти трудно, потерять легко"

3) конструкцией во 2 лице: "случай ты попробуй найди, а упустишь запросто"

4) неопределенно-личным: "случай дают трудно, теряют легко"

и все же каждый раз это немножко не то
Occasio receptus difficiles habet. случай имеет трудный обратный ход
NB большинство существительных мужского рода в латинском оканчиваются на -us, это существительные I скл, однако есть очень большая и громкая группа отщепенцев, которые тоже мужского рода и то же на -us, но склоняются по-особому, ср.: dominus est -- receptus est, domini servus ("слуга господина") -- receptus auctor ("инициатор отступления"), domini sunt -- receptus sunt, dominos habet ("поимел хозяев") -- receptus habet ("имел пути для отступления")
Occidi est pulchrum, ignominiose ubi servias. хорошо быть убитым, когда служишь позорному
NB occidi -- пассивная форма инфинитива от occido = "убиватеь", активная будет occidere
Oculi occulte amorem incipiunt, consuetudo perficit. очи незаметно начинают любовь, привычка довершает
NB facio = делать -- perficio = "доделывать, делать до конца, переделывать (все работу)"; duco = "вести (напр. легионы)" -- perduco = "привести, довести до места"; lego = "читать" -- perlego = "дочитать (до конца), перечитать (много)" и т. д.
Omnes aequo animo parent, ubi iusti (digni) imperant. все подчиняются без проблем, если правят справедливые или достойные
NB удалительный падеж без предлога образует массу обстоятельственных оборотов, напр., обстаятельств образа действия: aequo animo = "спокойно; равнодушно", animos feros placida arte = "укрощать диких животных мягким обращением"; alio se in hiberna consilio venisse meminerat = "он помнил, что пришел на зимние квартиры совсем с другим намерением"; эти аблативный обороты явлются одной из фирменных черт латязыка
Omnes, cum occulte peccant, peccant tutius. все, кто грешат тайком, грешат безопаснее
NB
Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet. всякая похоть, как бы она ни благоприятно протекала, вредит
NB Le plaisir, quel que soit son attrait, nuit toujours

omnes = "все, всё" -- мн число, omnis = "всякий, всякая" -- ед число м и ж рода от omnes, omne = "всякий, любой" -- ср род от omnis
Optime positum est beneficium, cuius meminit, qui accipit. хорошо размещено благодеяние, которое помним, кто его принимает
NB memini + родительный = "помнить о или что": cuius meminit = "помнит о котором", ut meminerit semper mei.. = "чтобы всегда помнил обо мне..";



P


Latin

Русский
Paratae lacrimae insidias, non luctum indicant. слезы наготове указывают на западню, а не на прибыль
NB indicant от indico = "указывают на"; отсюда "индикация, индикатор": indixi exercitum ad portas = "указал (приказал)" войску [подойти] к воротам
Parens iratus in se est crudelissimus. отец злой на себя, жесточайший
NB in = "против" (естественно, это лишь одно из доп значений предлога): in se = "против себя", in Catilinam = "против Катилины"
Pars benefici est, quod petitur, si belle neges. частично оказываешь благодеяние, если когда требуют, отказываешь красиво
NB pars benefici = "часть благодеяния"-- т. н. родительный количества: quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"
Patiendo multa veniunt, quae nequeas pati.
NB ??если терпишь, многое получаешь, если не умеешь терпеть

Geduld schafft vieles, was man nicht mehr dulden kann

patiendo = дательный падеж страдательного причастия будущего времени от глагола patior = "терпеть", обычно переводится деепричастным оборотом = "терпя", но тонкость данного случая закл в том, что у оборота и предложения разные подлежащие: patiendo -- отн к неопределенному лицу ("если ты терпишь"), а подлеж осн предложения multa = "многое"
Patiens et fortis se ipsum felicem facit. терпеливый и сильный сами себя делают счастливыми
NB ipse -- возвартное местомение "сам": se ipsum = "сам себя"
Patientia animi occultas divitias habet. терпеливость души имеет тайные богатства
NB
Paucorum est intellegere, quid celet deus. немногим понятно, что скрывает бог
NB родительный принадлежности: paucorum est.. = "немногим своейственно, качеством немногих явл,у немногих есть..": boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = "доброму пастору своейственно стричь скот, а не обдирать"
Paucorum improbitas est multorum calamitas. нечестность немногих -- есть вред многим
NB здесь обыкновенный родительный, только он стоит не после, а до определяемого слова, как это и положено в латинском
Peccare pauci nolunt, nulli nesciunt. хотят негрешить немногие, но немногие знают, как это делать
NB nolo наряду с простым и понятным значением "не желать" имеет еще смысл "не уметь ч-л делать, не понимать, как что делать":
Peccatum amici veluti tuum recte putes. нагрешение друга считай как бы твоим
NB veluti = vel = "либо": interpelatio civilis vel criminalis = "иск гражданский, либо по обвинению в преступлении"
Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit. нагрешенное смягчается, если его быстро исправить
NB extenuo = "утончать, разрешать, зд: смягчать, исправлять"
Pecunia unum regimen est rerum omnium. деньги -- единственное управление всех вещей
NB гипербат: regimen rerum omnium = "организация, управление"
Peiora multo cogitat mutus dolor. много плохого измысливает немая скорбь
NB
Per quae sis tutus, illa semper cogites. через что можешь быть безопасным, об этом всегда размышляй
NB sis, cogites вместо est, cogitas показывают, что это речь идет о предположении, утверждении, совете, а не об установленном факте
Per quem sis clarus, illi, quod sis, imputes.
NB ??Благодаря кому ты становишься ясным, ему, каков ты есть, ставь в счет

To the man who made you famous give the credit of what you are (каким ты стал, дай отчет человеку, который сделал тебя знаменитым)

imputes -- сослагательное наклонение здесь в функции повелительного, очень напоминает "ампутацию", на самом деле imputo = "ставить ч-л в счет, вину, заслугу и др.": hoc non imputo in solutum = "это я не зачту тебе в погашение долга"
Perdendi finem nemo nisi egestas facit. проматывая, никакого тебе иного итога не будет, кроме нужды
NB perdendi -- род падеж герундия; смело переводи его отглагольным существительный: perdendi, legendi, videndi finis = "конец (или "цель" -- есть и такое знач у finis) теряния, чтения, глядения"; оданако помни, что иногда может встретиться и неудобичатемая конструкция -- esuriendi finis = "конец мучительствования жаждой", проще "конец жажды"
Perdidisse honeste mallem quam accepisse turpiter. предпочту быть потерявшим честно, чем принявшим позорно
NB malo (mallem -- сослаг наклонение) + инф = "предпочту сделать что"; только в данном случае латиняне используют инфинитив прошедшего времени, то есть "предпочитаю потерять" нужно отнести в прошедшее время, то есть предпочитаешь сейчас, а потеря уже должна быть фактом
Perdit, non donat, qui dat, nisi sit memoria. теряет, не дает, если давая, не будет памяти
NB memoria = "память", откуда "мемориал, мемуары" и т. д.
Perenne coniugium animus, non corpus facit. долговечный союз делает дух, а не корпус
NB perennis = "длящийся круглы год", для латинян это уже "вечный"; perenne потому что coniugium = "союз" -- средний род
Pereundi scire tempus assidue est mori. знать время своего умирания -- умирать прилежно
NB Connaître le moment de sa mort, c'est mourir continuellement (знать момент своей смерти -- это умирать постоянно)

pereo = "умирать, погибать"; pereundi -- род падеж герундия -- отглагольного сущестительного от этого глагола ("погибание, умирание, читание"); фишка в том только что вот родительный то падеж у латинского герундия есть, а именительного нет; в данном примере pereundi отн к tempus = "время гибели"
Perfacile felix, quod facit, votum impetrat.
NB ?? легко счастливчик истребует благословения на то, что он делает

It's very easy for the lucky man to do what his wishes command

votum = "жертвоприношение, жертва", в более поздние времена просто "обет, молитва"; impetro = "вымолить, выпросить", по всей видимости, когда votum был торжественным обрядом, не каждому удавалось помолиться богам: дело это было не личное
Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere. перебегать к низшему по званию, передавать самого себя
NB
Pericla timidus etiam, quae non sunt, videt. пугливый видит опасности, где их и нет
NB
Pericla, qui audet, ante vincit, quam aspicit. опасности, кто осмеливается, побеждает прежде, чем их обнаружить
NB обрати внимание на слово audet = "осмеливается"; не путать с audet -- буд время от глагола audio = "слышать"
Perpetuo vincit, qui utitur clementia. постоянно побеждает, кто пользуется милосердием
NB utor = "пользоваться кем, чем", в латинского требует удалительного падежа: utitur clementia, translatione, eo medico, ancillis, oculis, omnibus = "он воспользовался милосердием, он пользуется перестановкой слов, услугами этого врача, служанками, глазами, всеми" и т. д.
Plures amicos mensa quam mens concipit. больше друзей собирает миска, чем ум
NB mens = "ум", отсюда "ментальный, менталитет"а также "намерение": hac ergo mente hellespontum copias traiecit = "итак, в этом расположении духа (или -- с этим немерением) он перебросил войска через Геллеспонт"
Plures tegit fortuna, quam tutos facit. больших защищает судьба, чем обезопасивает
NB больших защищает судьба, чем обезопасивает

Mehr Menschen schützt das Schicksal als es sicher macht

plures.. quam = "больше.. чем", но обр внимание: plures от plus = "больше" -- склоняемое прилагательное: plus quam civilia agitavit = "замыслил большее, чем положено простому гражданину", НО non tenebo te pluribus = "не буду задерживать тебя больше"
Plus est quam poena iniuriae succumbere. более чем штаф подчинятья несправедливости
NB succumbere + дательный = "подчиняться кому, чему, подпадать подо что": порядок слов -- Plus quam poena est.. = "больше, чем наказание -- .."
Plus est quam poena sine spe miserum vivere. больше чем наказание жить для униженных без надежды
NB
Poena ad malum serpendo, ut proterat, venit. мука к плохому подбирается ползком, чтобы раздавать
NB malum здесь винительный падеж не от malum = "зло", а malus = "злодей, злыдня"
Poena allevatur, ubi relaxatur dolor. мука облегчается, где ослабляется печаль
NB allevatur, relaxatur -- пассив, поскольку в русском языке в наст времени такой формы нет, приходится всякий раз изощряться, чтобы не ударить в грязь лицом: "страдания уменьшаются, если печаль станоится меньше"
Poenae sat est, qui laesit, cum supplex venit. для оштрафования достаточно, когда тот, кто безобразничал, приходит умоляющим
NB sat poenae = "достаточно наказания", т. н. родительный принадлежности: boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = "доброму пастору свойственно стричь скот, а не обдирать"
Poenam moratur improbus, non praeterit. бесчестный откладывет наказание, но не лишается его
NB
Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis. есть слуга народа, кто полезен родине
NB mancipium -- это в общем-то "раб", поскольку рабство в др. Риме было весьма распространенным явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = "юридически оформленный акт купли-продажи", то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы
Post calamitatem memoria alia est calamitas. после бедствия память -- другое бедствие
NB
Pote ulla in adversis numquam felicitas. не может быт в неблагоприятных обстоятельствах никакого счастья
NB The lucky man never knows how to deal with adversity

Dans l'infortune aucun bonheur n'est possible

adversis
имеется в виду adversis reis = "в неблагоприятных обстоятельствах": res adversae, secundae = "неблагоприятные обстоятельства, благоприятные" или просто "удача, пруха"
Potens misericors publica est felicitas. когда могущетвенный жалостливый -- это счастье для общества
NB
Potenti irasci sibi periclum est quaerere. гневаться на сильных мира сего -- навлекать на себя опасности
NB irasci от irascor = "гневаться" (глагол по виду пассивный, но на самом деле действительный -- deponens); употребляется с дательным падежом: irasci potenti, tibi, servo, filiae, uxore, exercitui = "гневаться на войско, тебя, раба, дочь, супружницу, войско"
Praesens est semper, absens qui se ulciscitur.
NB ??всегда присутствует, кто отсутствуя мстит за себя

Der Rächer ist, auch wenn er fern ist, immer nah (мститель, даже если он далек, всегда близок)
Pro dominis peccare etiam virtutis loco est. безобразничать для хозяина -- это как бы заместо добродетели
NB pro всегда употребляется с удалительным = "перед", если muris ("воротами"), "за" если amico "за" (друга стоять стеной)
Pro medicina est dolor, dolorem qui necat. скорбь, которая убивает скорбь -- как лекарство
NB здесь pro = "за, вместо, в качестве"
Probi delicta cum tegas, leges teras. когда покрываешь проступки честного, попираешь законы
NB
Probo beneficium qui dat, ex parte accipit. кто благодетельствует честному, отчасти принимает
NB
Probo bona fama maxima est hereditas. для честного добрая слава -- есть большое наследство
NB probo от probus = "честный" -- здесь дательный удобства или цели: non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"
Probus libertus sine natura est filius. честный вольноотпущенник и без кровного родства -- сын
NB
Prodesse qui vult nec potest aeque, est miser. кто хочет помочь, но не может этого сделать адекватно, несчастен
NB
Properare in iudicando est crimen quaerere. поспешая в суждениях, накликиваешь преступления
NB in + дательный падеж от герундия соотв русскому деепричастному обороту: lego -- in legendo = "читать -- читая", scribo -- in scribendo = "писать -- пиша", delibero -- in deliberando = "размышлять, размышляя"; иногда дат герундия (существительного, образованного от глагола) употребляется без измения смысла и без предлога in: legendo "читая", scribendo = "пиша", deliberando ("размышляя")
Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet. следует во время мира предвидеть, что поможет в военное время
NB дословно iuvet bellum = "поможет войне"
Prudenti vultus etiam sermonis loco est. для хитрого лицо -- это заместо речи (лицо собеседника -- открытая книга)
NB loco est + родительный = "вместо чего, как что-то": sermonis loco est = "как речь"; id beneficii loco numerat = "он считает это за благодеяние"
Prudentis est irasci nec sero et semel. благоразумный гневается не скоро, но сразу
NB semel -- наречие с очень большим количеством значений; зд: semel = "сразу", кроме того, "однажды; раз, в первый раз; раз, поскольку": ut semel = "раз уж" -- bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = "верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова"
Pudor dimissus numquam redit in gratiam. опущенное добронравие никогда не вернется с благодарностью
NB Quand on a rompu avec l'honneur, il ne se réconcilie jamais
Pudor doceri non potest, nasci potest. стыду нельзя научиться, родиться со стыдом можно
NB doceri -- инфинитив страдательного залога, т. е. не стыд учит, а стыду учат
Pudor si quem non flectit, non frangit timor. если стыд кого не отклонит с пути, то страх не собьет
NB quem = aliquem -- винительный от aliquis = "некто": после si, а также в ряде других случаев приставка ali- опускается
Pudorem alienum qui eripit, perdit suum. кто у другого отнимает стыд, теряет свой
NB
Pudorem habere servitus quodammodo est. услужение -- это некоторым образом иметь скромность
NB quodammodo -- сложный союза = quod+dam+modo; на примере этого союза хорошо видно, как образуются сложные латинские союзы, чтобы каждый раз не лазить в словарь; суффикс -dam добавляет к предшествующему союзу толику неопределенности: quod = "что" -- quoddam = "что-то", in quem locum = "в этом месте" -- in quendam locum = "в каком-нибудь месте" (переход -m- в -n- перед согласным); modo = "образом, способом" -- наречие; таким образом, quodammodo -- = "каким-либо образом; некотрым образом"



Q


Latin

Русский
Quae vult videri bella nimis, nulli negat. которая хочет чересчур казаться красивой, не отказывает никому
NB videri -- это страдательный инфинитив глагола video = "смотреть", таким образом videre -- это когда кто-то смотрит, а videri -- когда на кого-то смотрят; НО -- внимание: кроме того, чтобы скромно исполнять роль пассивной формы videri имеет и самостоятельное значение = "казаться", таким образом: Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere= "едва ли кто видел, чтобы океан столько предметом так быстро всосал в себя" И an videre mihi videor? = "уж не кажется ли мне, что я вижу?"
Quam est felix vita, quae sine odiis transiit. как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти
NB transiit = "проходит" 3 л от глагола transeo = "проходить"; глагол eo = "идти" принадлежит к глаголам, который спрягается своим собственным образом, например, eo = "я иду", it = "он идет", i = "иди (да не просто иди)", sic itur ad astra = "так идут к звездам" -- кроме всего прочего этот глагол имеет пассивную форму, чего у других непереходных глаголов не наблюдается; sic eat = "да будте так (пусть так и идет)"; ad eloquentiam ituri = "идущие к элоквенции" (т. е. готовящиеся овладеть искусством красноречия)
Quam malus est, culpam qui suam alterius facit. как плох тот, кто свою вину сваливает на другого
NB culpam qui suam alterius facit = qui suam culpam facit alterius culpam = "кто свою вину делает виной другого"
Quam miser est, cui est ingrata misericordia. как жалок тот, кому тягостна жалость
NB
Quam miser est, qui excusare sibi se non potest! как несчастен тот, кто даже себя извинить не может
NB tibi excusare me amabam = "я любил извинять себя перед тобой", таким образом, sibi se excusare = "извиниять себя перед самим собой" -- такой вот мазохизм
Quam miserum auxilium est, ubi nocet, quod sustinet. как несчатна помощь, которая приностит вред, когда оказывается
NB почему quam, a не quem, если auxilium, то есть средний род, а не женский? а потому что quam здесь не местоимение "какой" (в соотв падеже и скл), а усилительная частица
Quam miserum est cogi opprimere, quem salvum velis. как неприятно быть принуждаемым угнетать того, кого хочешь спасти
NB velis -- сослагательное, 2 лицо от volo = "хотеть, предпочитать"; сложность этого глагола в том, что он может дополняться не только инфинитивом, как в русском (velim, velis, velit scire = "я, ты, он желал бы знать"), но и прямым дополнением: Strato physicum se voluit Стратон выдавал себя за естествоиспытателя (хотел быть естествоиспытателем)
Quam miserum est id, quod pauci habent, amittere. ужастно то, чем владеют немногие, терять
NB
Quam miserum est mortem cupere nec posse emori. как плохо стремиться к смерти и не мочь умереть
NB nec = "и не"
Quam miserum est, bene quod feceris, factum queri. плохо, что делал хорошо, найти плохим сделанным
NB feceris = так называемое предбудущее время от глагола facio, то есть будущее время, которое наступило до другого будущего времени; это время легко опознать, так как его окончания это окончания глагола sum в будущем времени: fecero, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint; проблема в другом: кроме 1 л (fecerim) предбудущее время совпадает с сослагательным прошедшего времени, которое, и тут еще одна загвоздка, может не обязательно относиться к прошедшему времени; впрочем, особенно по этому факту заморачиваться не стоит: ясно, что нужно переводить "делал бы", а относить это "делал бы" к будущему или прошедшему времени не так уж важно
Quam miserum est, cum se renovat consumptum malum. плохо, когда обновляется уже пережитое зло
NB в латинском нет четко выраженных возвратных глаголов (учиться, смотреться, играться), поэтому либо se можно считать возваратной частицей: se ronovat = "обновляется", либо местоимением se ronovat = "себя обновляет"
Quam miserum est, ubi consilium casu vincitur! плохо, когда замысел побеждается случаем
NB
Quam miserum est, ubi te captant, qui defenderent. плохо, когда тебя хватают те, кто должни были защищать
NB defenderent -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола defendo = "защищать", это время легко узнавать по включенному в него инфинитиву defenderem, defenderes, defenderet и т. д. от того, какое время употреблено, зависит перевод частицы qui: qui defendebant = "которые защищали" -- qui defenderent = "которые бы защищали" (причем сослагательное прошедшего не обязательно относится к прошедшему времени)
Quam miserum officium est, quod successum non habet. плоха услуга без успеха
NB successus -- созвучно с английским success = "успех", откуда это английское слово и происходит, однако в латинском есть и другие значения "последовательность, ход, исход"
Quamvis acerbus, qui monet, nulli nocet. как бы ни жесток был тот, кто указывает, он никому не вредит
NB
Quamvis non rectum, quod iuvat, rectum putes. как бы ни был неправ, что помогало, считай это правым
NB
Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius.
NB ?? насколько позднее грех, настолько глупее он в начале

Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte à commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать)

quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько.."
Quem bono tenere non potueris, contineas malo. кого не удержишь добром, удерживай злом
NB potueris ясно что это сослагательное наклонение, посколько contineas благодаря характерному сочетанию -ea-, точно является таковым; обрати внимание на разницу времен: прошедшее в первом случае, наст -- во втором; отсюда смысл: "тот кого ты не смог удержать добром, теперь уж держи злом"
Quem diligas, etiam queri de ipso malum est. кого выбрал (для любви) даже жаловаться на него грешно
NB queror de = "жаловаться о, на" -- глагол по форме -- пассив, на самом деле активный
Quem diligis, ni recte moneas, oderis. кого любишь, того ненавидишь, если указываешь ему неправильно
NB It's ill complaining even about the very friend you love (если ты любишь друга, жаловаться на него дурно)
Quem fama semel oppressit, vix restituitur. кого клевета однажды погнембила, едва ли восстановится
NB semel = зд: "однажды"
Quemcumque quaerit calamitas, facile invenit. кого бы бы несчастье не искало, оно легко его найдет (если несчатью суждено случиться, его не миновать)
NB
Qui bene dissimulat, citius inimico nocet. кто хорошо скрывает, быстрее навредит противнику
NB simulo = "притворяться, подражать", значит dissimulo = "не подражать, не притоворяться, то есть скрывать": non dissimulat, adparet esse commotum = "он ничего не скрывает, кажется, что он взволнован"
Qui debet, limen creditoris non amat. кто должен, не любит порого кредитора
NB
Qui docte servit, partem dominatus tenet. кто умно служит, выполняет роль хозяина
NB The skilled servant holds part of his master's power

большинство существительный мужского рода оканчивается на -us: servus, dominus, Romanus; однако есть группа сущестительный, которые также кончаются на -us и также мужского рода, но склоняются совсем по-другому: exercitus, exitus, dominatus; в частности, если существительные основного типа имеют в родительном падеже ед числа и множественном числе окончание -i: domini, severi, Romani, то эти -us: exercitus, exitus, dominatus; это причиняет массу неудобств, в частности в нашем примере: partem dominatus = часть господства (partem -- вин п от pars = "часть")
Qui dormientem necat, absentem ulciscitur. кто убивает спящего, мстит отсутстующему
NB
Qui expectat, ut rogetur, officium levat. кто ожидает, что его попросят, облегчает себе оказание услуги
NB officium подозрительно напоминает современное слово "официальный", и не напрасно, ибо в латинском оно может означать "должность, служба, обряды"; а может и не означать litterae plenae officii = "полное любезности письмо"; auxit hoc officium alia quoque liberalitate: nam universos frumento donavit = "умножил это благодеяние другой также щедростью: а именно, всех одарил продовольствием"
Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat. кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает
NB verum обыкновенно переводят как "истина"; однако, скорее, это "нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда'": verum est, quod pro salute fit mendacium = "ложь во спасение становится правдой"
Qui invitus servit, fit miser, servit tamen. кто служит против желания, становится жалок, но служит
NB Wer widerwillig dient, der plagt sich und dient doch (кто служит с отвратом, сам себя обвиняет, однако служит)

invitus
= "нежеланный, противожеланный" -- прилагательное, не имеющее прямого аналога в русском языке
Qui iusiurandum servat, quovis pervenit. кто собирается деражать клятву, преуспеет везде
NB venio = "идти", pervenio = "проходить насквозь; доходить до конца"
Qui metuit contumeliam, raro accipit. кто боится бедствия, редко получает
NB Qui a craint l'affronte le subit rarement

(кто боится аффронта, редко ему подвергается)

пословицу можно трактовать двояко: metuo -- этот глагол не столько обозначает "страх, трусость", сколько тревогу, либо моральный страх (culpari metuit = "он безупречен; боится согрешить"), в этом смысле пословица говорит о гордом человеке, который не привык унижаться; но accipio только "получать что, подвергаться чему", но и "принимать": так что пословицу можно трактовать -- "кто боится позора, тот ничего не получает" -- очень хорошо подходит к взяточникам
Qui obesse, cum potest, non vult, prodesse vult. кто не хочет вредить, когда может, хочет помочь
NB fugio имеет два равноправных значения: "бежать" и "избегать": longe fugit quisquis suos fugit = "долго бежит тот, кто избегает своих"
Qui omnes insidias timet, in nullas incidit. кто боится всех засад, ни в какую не попадает
NB
Qui pote celare vitium, vitium non fugit. кто может спрятать порок, порока не избегает
NB
Qui pote consilio furere, sapere idem potest. кто может психовать обдуманно, может точно так же быть мудрым
NB в русском есть 5 падежей с вполне определенным значением и один (предложный) падеж-солянка, о котором ничего определенного, кроме того, что он употребляется с предлогами, сказать нельзя; у латинян же всего 5 падежей, в основе совпадающих с русскими, но поскольку у них нет предложного, то все неопределенности они навесили на удалительный падеж (Ablativus); этот падеж частенько употребляется без предлога и может значить, что угодно; многие из этих значений стали фактически наречиями или самотоятельными конструкциями; их нужно не столько систематизировать, сколько просто запоминать по месту: consilio (от consilium) = "намеренно", casu (от casus) = "случайно", necessario (от necessitas) = "по необходимости", manu (от manus) = "под руку, подручно", pede (от pes) = "пешком; пешим строем" и т. д., количество подобных выражений неисчислимо и они придают особый смак латинской речи
Qui pote nocere, timetur, cum etiam non nocet. того кто может вредить боятся, даже если он не вредит
NB timet = "он боится", timetur = "его боятся; он внушает страх", timeatur = "его нужно бояться; вроде его как бы боятся"
Qui pote transferre amorem, pote deponere. кто может перешагнуть любовь, может ее и отложить
NB transfero = "переносить, перемещать" (по-латински глагол указан в 1 л ед числа, неопр форма как раз и будет transferre); откуда "трансферт", "трансферная политика"
Qui pro innocente dicit, satis est eloquens. кто говорит (вступается) за невинного, достаточно красноречив
NB
Qui se ipse accusat, accusari non potest. не нужно обвинять того, кто сам себя обвиняет
NB в латинском языке личные местоимения в именит падеже практически не употребимы: potest = "он может"; порой это может вызвать непонятки, ибо ряд глаголов в 3 л употребляются как неопределенно личные: potest = "можно"; есть также и некоторые др того же типа: constat = "он остается тем же самым" -- constat = "известно, что"; interest pede = "он отстоит на один шаг от.." -- interest = "важно чтобы.."; apparet = "это обнаруживается, выявляется" -- apparet = "ясно, что.." и т. д.
Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit. кто сам себя нахваливает, быстро находит насмешника
NB
Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. кто живет для себя, для других мертв
NB sibi, aliis = "для себя, для других"-- дательный цели: non scholae sed vitae discimus
Qui studet multis amicis, multos inimicos ferat. кто стремится к многим друзьям, делает себе много врагов
NB очень важным аспектов в языках является способ присоединия одних слов к другим, в частности дополнений к глаголам -- т. н. управление; проблема в том, что в разных языках это управление разное; так в латинском ряд глаголов требует дательного падежа, в то время как в русском управление идет другим способом; studeo + дательный = "стремиться к"; есть и другие глаголы, требующие дательного: parco = "щадить кого, что", persuadeo = "убеждать кого", irascor = "психовать, гневаться на", nubo = "выходить замуж за" и т. д.
Qui timet amicum, amicus ut timeat, docet. кто боится друга, учит того, чтобы тот боялся
NB конечно, по-русски менее культяписто было бы сказать: "кто сам боится друга, тот учит его бояться", но это будте не по-латински; очень часто, то что в русском выражается конструкцией "чтобы + инфинитив", в латинском идет личной формой глагола в сослагательном наклонении; соответственно и смысл несколько другой: non ut edam vivo sed ut vivam edo обычно переводят: "нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть", хотя греки это говорили не вообще, а применительно к себе: "я не живу, чтобы я ел, а я ем, чтобы я жил"
Qui timet amicum, vim non novit nominis. кто боится друга, не знает силы имени (тот не знает наст дружбы)
NB nominis = род падеж от nomen = "имя", у существительных 3 скл в отл от основной массы на -us, -a, -um, определить по именительному падежу склонение невозможно, поэтому в словаре нужно смотреть слово и его родительный падеж: cor -- cordis, pes -- pedis, mons -- montis, sermo -- sermonis, multitudo -- multitudinis и т. д.; у тех же сущестительных, склонение которых можно понять по именительному, в словаре дается лишь окончание родительного: dominis, i; puella, ae; puer, i; oppidum, i
Qui ulcisci dubitat, improbos plures facit. кто сомневается в мщении, делает многих бесчестными
NB двойной винительный падеж, который дает повод к двусмысленности: facit improbos plures можно понять, как "делает многих нечестных", хотя нужно "делает многих нечестными"; частнично понять, что здесь двойной винительный, а не просто винительный прилагательного и существительного, можно частично по тому, что прилагатетельное стоит перед существительным, а не после, как это свойственно латинскому
Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus. кто извиняет вину одного, убеждает многих
NB unius -- род падеж от unus = "один, единственный"; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом
Qui venit, ut noceat, semper meditatus venit. кто приходит, чтобы вредить, всегда приходит с намерением
NB meditatus -- приложение: meditatus venit = "он (то есть "тот, кто" -- личное местоимение в лат обычно в им падеже не употребляется), будучи обдумавшим, приходит"
Qui, cum dolet, fatuatur, post tempus sapit. кто несет вздор во скорбях, после приходит в ум-разум
NB tempus -- несмотря на окончание -us, сущестительное среднего рода, поэтому здесь оно стоит не в именительном, а в винительном падеже, как и положено после предлога post = "после"; заметь, винительный падеж, как ед так и мн числа, в латинском всегда совп с именительным
Quicquid bono concedas, des partem tibi. когда уступаешь доброму, часть даешь себе
NB я -- себе, ты -- себе, он -- себе, НО ego -- mihi, tu -- tibi, hic, is, ille -- sibi
Quicquid fit cum virtute, fit cum gloria. кто с доблестью, тот и со славой
NB cum gloria, то-то и оно, что в женском роде существительных на -a, именительный и удалительный (творительный) падежи совпадают
Quicquid fortuna exornat, cito contemnitur. то что судьба изукрашивает, бысто приходит в презрение
NB
Quicquid plus, quam necesse est, possideas, premit. если чем больше, чем необходимо, владеешь, то оно быстенько тебя прессует
NB quicquid = "чем бы"; но здесь одна заковыка: "бы" указывает, что это "чем" любая вещь, всякий предмет (в латинском это значение придает суффикс -quid), а нужно бы еще одно "бы", которое указывало бы на сослагательность ("если бы да кабы"), ибо лат глагол possideo стоит в сослагательном наклонении -- possideas, а не possides
Quicquid vindicandum est, omnis optima est occasio. если нужно мстить, то всякий случай -- оптимальный
NB omnis отн к occasio = "всякий случай" (только в латинском occasio -- женского рода)
Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes? Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться?
NB opus est + удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opus esset, sancta severitate vehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multis illi rebus opus esse putarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда"
Quidquid conaris, quo pervenias, cogites. Чего бы ты не начинал, подумай, куда приплывешь
NB conaris -- 2 лицо от глагола conor = "начинать"; окончание -ris -- одни из самых обманчивых окончаний глагола; это может быть:

1) окончние 2 лица пассива, как в данном случае (conor -- это отложительный глагол, то есть пассив по форме, действительный по сути)

2) окончание 2 л прошедшего времени сослагательного наклонения: ne pigriteris venire usque ad nos = не поленись дойти до нас

3) окончание 2 л предбудущего времени: sequentur te, quocumque perveneris, vitia = "последуй за тобой, куда бы ты ни прибыл, твои пороки"

дать какой-либо один указательный признак трудно: нужно смотреть по совокупности
Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur. Каким бы великим ни было будущее, оно рождается от подошвы (начинается с фундамента)
NB
Quis miserum sciret, verba nisi haberet dolor? Кто узнает мизер, если скорбь не имеет слов?
NB порядок слов: nisi dolor haberet verba = "ведь скорбь не имеет слов (если бы у скорби не было слов)"
Quisquis nocere dedicit, meminit, cum potest. кто научился безобразничать, вспомнит, когда может
NB
Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt? чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят?

NB Was schützt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel?

чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = "остерегаюсь кого? чего? засад", но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = "берегись собаки", а не "береги собаку", говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд
Quod aetas vitium posuit, aetas auferet. какой порок втемяшивает возраст, возраст и уносит
NB aetas = "возраст": florens aetas = "цветущий возраст", т. е. юность; но кроме того, это век, откуда знаменитые aurea, ferrea aetas = "золотой, железный век"
Quod est timendum decipit, si neglegas. то чего следует бояться, вводит в заблуждение, если им пренебрегаешь
NB опять употребляется сослагательное наклонение, где в русском таковым и не пахнет: neglegas, а не neglegis; в грамматике обычно объясняют, что если si (как раз "если"), вводит реальное условие, то используется изъявительное накл, если нереальное -- то сослагательное, но честно говоря, отделить реальное от нереального на практике часто просто невозможно
Quod est venturum, sapiens ut praesens cavet. то что случится, так мудрый этого остерегается как настоящего
NB venturum -- причастие будущего времени от глагола venio = "приходить, наступать", venturum = "то, что наступит"; в латинском есть две формы, которых нет в русском языке: герундив и герундий; несмотря на ученое название -- все это просто: gerundivus -- это причастие будущего времени, как "наступающий" -- настоящего, а "наступивший" -- прошедшего; герундий же -- самое обыкновенное отглагольное существительное, типа наших "рисование, пение, бомбометание" от "рисовать, петь, метать бомбы"; единственное: у латинского герундия нет именительного падежа, остальные налицо (но только ед числа): venendi, venendo, venendum, venendo -- от глагола venio
Quod fugere credas, saepe solet occurrere. то, чего уже думаешь избежал, часто может встретиться
NB solet -- неопределенно-личный глагол = "быват, имеет обыкновение": posteriores cogitationes sapientiores solent esse = "более поздние мысли обычно бывают и более разумными"
Quod improbis tribuitur, eripitur probis. что дается мерзавцу, отнимается у нормальных мужиков
NB
Quod nescias, cui serves, stultum est parcere. если не знаешь, кому служишь, глупо стеречься
NB
Quod periit, quaeri pote, reprendi non potest. то что потеряно, можно найти, но возвратить невозможно
NB
Quod quisque amat, laudando commendat sibi. если что чего любит, то сам себе нахваливает
NB laudando -- дательный падеж герундия от laudare = "хвалить"; смело переводи его деепричастием laudando = "хваля"
Quod semper est paratum, non semper iuvat. то что всегда наготове, не всегда в помощь
NB paratum = "то что наготове" -- причастие, ставшее существительным; однако можно и по-другому: est paratum -- пассив от глагола pareo = "готовить"; заметь -- глагол в этой форме не только склоняется, но и спрягается, вернее его причастная часть: quod est paratum, quis est paratus, quae est parata
Quod senior loquitur, omnes consilium putant. то что говорит старший по званию, все воспринимают как совет
NB двойной винительный падеж: quod consilium putant = "то что считают (кем? чем?) советом"
Quod timeas, citius, quam quod speres, evenit. если чего боишься, быстрее чем полагаешь, к тебе прилетает
NB evenit = "происходит" как и по-русски на латинском -- это неопределенно-личный глагол, что доставляет некоторые неудобства при переводе: evenit iter illi in Lemnum ut esset = "случилось, что путь его проходил через Леман (нын Женевское оз)"
Quod vix contingit, plus voluptatis parit. что едва достижимо, так готовит больше желания (запретный плод сладок)
NB plus voluptatis = большее желание -- родительный качества: quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"
Quod vult, cupiditas cogitat, non quod decet. о том чего хочет, а не о том, что бы было нужно, размышляет страсть
NB decet = "подобает" -- от deceo -- неопределенно-личный глагол: infra, quam decet, laudare = "хвалить более, чем то подобат приличиям"
Quod vult, habet, qui velle, quod satis est, potest. тот имеет то, чего хочет, кто может хотеть того, что ему достаточно
NB qui = зд: "тот, кто", а не просто "кто"; никаких указаний, как надо переводить этот qui нет: нужно ориентироваться по смыслу
Quodcumque celes, ipse tibi fias timor.
NB ??

Your garded secret means you grow a terror to yourself (хранимый тобой секрет означает, что становишься страшен сам себе)




R


Latin

Русский
Rapere est accipere, quod non possis reddere. если чего не можешь возвратить, то принамать это -- значит разбойничать
NB
Rapere est, non petere, quicquid invito auferas. отнимать, а не просить, если ты у кого против его желания берешь
NB invito = "без желания" -- творительный падеж от invitus давно превратившийся в самост наречие
Rarum esse oportet, quod diu carum velis. следует, чтобы это было редким, если хочешь чтобы это было долго дорогим
NB типичная структура для построения пословицы: то на что хотят обратить внимание, выносится на первый план, чем несколько затемняетя перевод, хотя фраза весьма проста: quod carum diu velis, rarum esse oportet = "то что хочешь, чтобы долго было дорогим, этому следует быть редким"
Ratione, non vi vincenda adulescentia est. пацанов нужно побеждать расчетом, а не силой
NB ratione, vi -- слова в творительном падеже от ratio = "расчет" и еще порядка 50 значений и vis = "сила"; это слово имеет свое собственное склонение, не похожее на склонение ни одного другого существительного: vim в винительном и vi в творительном падежах; других падежей ед числа этого слова в латинском пока не обнаружено, зато все множественного на чеку и на месте: vires, virium, viribus, vires, viribus
Reddit, non perdit, qui, quod alienum est, refert. возвращает, а не теряет, кто отдает то, что чужое
NB refert -- 3 л от refero = "отдавать назад"; в русском языке хорошо известно по "референт, реферат"; эти слова ведут начало от "передавать (мысль, слова), отвечать": refert multo miserius seni exsilium esse = "передают, что старик много хуже переносил изгнание"
Regnat, non regitur, qui nil, nisi quod vult, facit. правит, а не управляется, кто делает только то, чего хочет
NB 3 л глагола regno = "править, управлять": regnat -- действительный, regnatur -- страдательный залоги
Rei nulli prodest mora nisi iracundiae. ничему задержка ни в пользу, кроме гнева
NB res nullа = "ничто, никакая вещь"; слово res -- занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = "продовольствие"; res militaris = "военное дело", res rustica = "сельское хозяйство", re ipsa = "на деле; по факту", res et ordo = "содержание и порядок", caput rerum = "мировая столица" и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = "жаждущий многого")
Remedium frustra est contra fulmen quaerere. искать лекарство против молнии -- бес пользы (не ссы против ветра)
NB contra = "против, вопреки" всегда требует после себя, как закуски после водки, винительного падежа, из чего следует, что fulmen = "молния" -- сущ среднего рода, потому что винительный и именительный падеж в ср роде совпадают
Res quanto est maior, tanto est insidiosior (invidiosior). что более значительно, то более завистимо (больше внушает зависть)
NB res = "вещь" в таких предложениях редко переводится
Respicere nil consuevit iracundia. совсем не привык гнев осматриваться
NB
Reus innocens fortunam, non testem timet. невинный обвиняемый боиться судьбы, а не свидетеля
NB reus = "участник судебного состязания", как истец, так и ответчик: reos appello omnes, quorum de re disceptatur = "реусами назову всех, которые борются по своему [взаимному] делу"; reus'а нужно отличать от testis'а = "свидетеля", который не явл в деле заинтересованной стороной
Rex esse nolim, ut esse crudelis velim. не хотел бы быть королем, чтобы хотеть быть жестоким
NB Je ne voudrais pas être roi, même si je voulais être cruel

предложение очень хорошо передает один из аспектов сослагательного наклонения: пословщик говорит не nolo, volo, а nolim, velim, т. е. "не желаю, чтобы хотеть", а "вот если бы, то я не хотел бы, что бы не желать бы" и это справедливо, ибо вот так за здорово живешь царем никто никого не ставит
Rivalitatem non amat victoria. победа не любит соперничества
NB
Roganti melius quam imperanti pareas. скорее подчиняются просящему, чем приказывающему
NB pareas -- сослагательное от pareo = "подчиняться" (основная глагольная форма в латинском -- 1 л ед числа, а не неопределенная форма, как в русском); сослагательное в русском и латинском -- это две особые истины: в русском -- это добавление к высказыванаю частицы "бы" (не "подчинюсь", а "подчинился бы"); в латинском же -- это и то же самое, и еще масса оттенков и нюансов: здесь для передачи смысла мы воспользовались словом "скорее"
Rogare officium servitus quodammodo est. просить одолжения в каком-то смысле рабство
NB Gefälligkeit erbittest du fast wie ein Knecht

не стройте иллюзий: quodammodo -- это прилагательное quod, к которому добавлены суффиксы -dam и -modo: просто при добавке этих и др суффиксов склоняется только корневой слово: quodammodo, cuiusdammodo и т. д.; иногда, впрочем части употребляются раздельно: poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene = "поэты какой-то женитьбы потребовали от какого-то старика "
Ruborem amico excutere amicum est perdere. покрывать друга краснотой (краской стыда) -- терять его (не заставляй друга краснеть, если не хочешь его потерять)
NB



S


Latin

Русский
Salutis causa bene fit homini iniuria. ради спасения вполне годится и сделать другому гадость
NB Zur Rettung darf man einem Menschen Unrecht tun. (Zur Rettung wird für einen Menschen Unrecht Recht.)

salutis
(от salus) не имеет никакого отношения к салютам -- salus = "спасение", но также "здоровье, здоровое состояние", откуда пошла привычка давать дружественный поклон знакомому в знак желания ему здоровья: alicui salutem dicere iubere = "просить передать поклон кому-л."
Sanctissimum est meminisse, cui te debeas. свято помнить, кому ты должен
NB meminisse мы перевели как "помнить", но это не совсем точно: это инфинитив прошедшего времени, которого в русском нет, в русском всего один инфинитив, который вообще не приписан ни к каком времени; еще проблема в том что у глагола memini вообще нет других инфинитивов, кроме прошедшешего времени, почему он и называется дефективным (defectivus)
Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat. когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль -- то же оружие)
NB The sage bears arms against the world when he thinks

fert 3 л глагола fero = "носить"; глагол мало того, что имеет много значений, еще и спрягается по-особому
Sapiens cum petitur, si tacet, graviter negat. если спрашиваешь мудрого, а он молчит, то он серьезно говорит "нет"
NB
Sat magna usura est pro beneficio memoria. память о благодеяниях -- достаточный процент
NB
Sat(is) est disertus, pro (e) quo loquitur veritas. достаточно красноречив, про кого говорит истина
NB pro (e) quo = "за (или из) кого"

quo -- это удалительный падеж от qui ("кто"), quod ("что"), кроме того, оно имеет массу самостоятельных значений (например, quo = "куда, туда") и вошло во многие устойчивые сочетания, прошедшие через века: quo pro quo = одно за другое -- говорят, когда, например, один термин путают с другим
Satis est beatus, qui potest, cum vult, mori. достаточно счастлив, кто может умереть, когда хочет
NB satis = "достаточно, достаточный" -- наречие, может употребляться и самостоятельно (non satis = "маловато, недостаточно"), и как показатель степени сравнения при других наречиях и прилагательных (satis beatus, firmus, sapiens = "достаточно, вполне хороший, твердый, умный")
Satis est superare inimicum, nimium est perdere. достаточно преодолеть врага, чересчур -- его потерять
NB
Se damnat iudex, innocentem qui opprimit. сам себя осуждает судья, который угнетает невинного
NB
Se posse plus iratus, quam possit, putat. разгневанный считает, что он больше может, чем может (способен на большее, чем он в самом деле может)
NB Wer zornig ist, glaubt mehr zu können, als er kann

многие латинские фразы можно было бы без проблем переводить по-русски, если бы там соблюдался тот же порядок, что и в русском языке; причем, часто исковерканный порядок объясняется не столько особенностями латграмматики, сколько литературной отсебятиной ("дни поздней осени бранят обыкновенно" вместо "обыкновенно бранят позднюю осень"); так данная сентенция легко была бы переведена из словаря, будь она в таком порядке: iratus putat plus se posse quam possit
Secunda in paupertate fortuna est fides. вера в бедности -- это благоприятная судьба
NB Dans la pauvreté, mériter la confiance est une chance

secunda почти как "секунда", на самом деле у этого прилагательного 2 осн значения: "второй (в данном случае "вторая", т. к. fortuna как и в русском женского рода)" и "благоприятный"; откуда взялась секунда, которых 60 в минуте -- непонятно, может из secundus = "второсортный" (panis secundus = "хлеб грубого помола, которым кормили рабов")
Secundus est a matre nutricis dolor. скорбь кормилицы -- вторая после материнской
NB Immédiatement après la douleur d'une mère vient celle d'une nourrice

secundus
= не толко "второй", но и "второстепенный": eloquentia nulli secundus = "никому не второй (не уступающий) в элоквенции"
Seditio civium hostium est occasio. мятеж граждан -- это возможность для врага
NB ну и грамматика! то они ставят родительный падеж впереди опр слова (как и положено, в латинском) hostium occasio = "благоприятный случай для врагов", то позади seditio civium = "гражданский мятеж, гражданские раздоры"
Semper beatam se putat benignitas. сама себя счастливой считает щедрость
NB т. н. винительный+инфинитив: benignitas est beata = "щедрость прекрасна"; после вводящего данный оборот putat = "считает, полагает" это предложение преобразуется в beatam se [esse]: beata преоб в винительный, benignitas также в винительный (se т. е. "она"), хотя и остается подлежащим, est в инфинитив настоящего времени esse (это в русском инфинитив не имеет никакого отношения к временам, в латинском -- имеет, и еще как); связка esse, как правило, опускается (разумеется если бы был другой глагол, то он бы не опускался, а смело преобразовался бы в инфинитив)
Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime. всегда нет совета, когда в нем максимальная нужда
NB maximus = "больший" -- ср степень к magnus = "большой", maxime -- образованное от него наречие, фишка в том, что в латинском наречия часто используются, как прилагательные
Semper metuendo sapiens evitat malum. всегда боясь, умный избегает зла
NB
Semper metuendum, quicquid irasci potest. всегда нужно опасаться, если на кого можешь психовать
NB irasci, irascor, irascitur = "гневаться, гневаюсь, гневается", только в русском языке "на кого?", а в латинском cui? ("дат падеж")
Semper plus metuit animus ignotum malum. всегда дух страшит неизведанное зло
NB ignotum malum -- какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин падеже ед числа ср рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту
Semper quiescens des iniuriae locum. постоянно отдыхая дашь возможность беде
NB locum = "место"; des -- сослагательное вместо das = "даешь"; т. о. предложение нужно считать или как выражающее мягкое предостережение (повел наклонение) или как факт сомнительной ценности; в любом случае обрати внимание, что русское сослагательное ("дал бы") много беднее оттенков, выражаемых латинским сослагательным
Sensus, non aetas invenit sapientiam. благоразумие, а не возраст находит мудрость
NB
Sero in periclis est consilium quaerere. поздно в опасностях искать совета (поздно пить боржоми, когда почка отвалилась)
NB
Si nil velis timere, metuas omnia. если ничего не хочешь бояться, остерегайся всего
NB
Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam. злобсто само себе понуждает делать гадости
NB Villainy compels injury to be done to itself

предложение не так просто как кажется: facere iniuriam = "причинять зло"; глагол fieri = "становиться" одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда все конструкция переводится, как "нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости"
Sibi primum auxilium eripere est leges tollere. первую помощь вырвать у себя -- отринуть закон
NB опять запутывает порядок слов, хотя смысл прост: "устрани законы (tollere leges)" и "ты выдерешь у себя (eripere sibi).."; мы употребили 2 л, хотя в латинском использован инфинитив настоящего времени (говоря о латинском, забудьте просто "инфинитив": такого не существует в природе)
Sibi supplicium ipse dat, quem admissi paenitet. сам себе дает мучительство, кому стыдно открыть доступ к своему телу
NB "стыдно" -- paenitet

кому? дательный: "тому, кто" -- винительный: quem

чего? инфинитив: "быть допущенным" -- родительный (в данном случае страдательного причастия) admissi
Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria. рана не мучает, если ее переносишь в победе
NB почему quod? потому что vulnus = "рана" -- среднего рода; окончание -us базовое для сущ мужского рода, но есть группа сущ среднего рода, которые также оканчиваются на -us: vulnus, corpus, tempus и несколько других, а еще есть несколько женского, вот до чего доводит феминизация: palus, salus
Socius fit culpae, qui nocentem sublevat. становится товарищем вины, кто помогает вредоносному
NB "кто становится товарищем" -- именительный+"становится"+творительный = qui fit socius -- именительный+fit+именительный
Solet esse in dubiis pro consilio temeritas. осторожность в сомнениях, как правило, навроде обдуманности
NB
Solet hora, quod multi anni abstulerunt, reddere. привык час, что унесли многие годы возвращаться
NB An hour often restores what many years have taken away

abstulerunt = "унесли"; в латинском языке есть 2 осн прошедших времени: совершенное и еще не недошедшее до совершенства; второе очень легко распознается по характерному суффиксу -ba-: ornat -- ornabat = "украшает- украшал" -- этому правилу подчиняются все без исключения глаголы (кроме выродков типа sum, eo -- но с теми отдельная песня);

а вот совершенное время для каждого типа спряжения образуется по разному; особенно много хлопот доставлят т. н. 3-е спряжение, оно в прошедшем совершенном меняет весь свой облик: scribit -- scripsit, dico -- dixit, canit -- cecinit и т. д., короче прошедшее совершенное каждого такого глагола нужно запоминат отдельно

к этой же шайке примыкает и глагол fero = "носить": fert -- tulit = "несет -- унес" и соотв. abfert (=afert) -- abstulit (=atulit) = "уносит -- унес"
Solet sequi laus, cum viam fecit labor. привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд
NB можно такие предложения переводить с личным глаголом: "приходит похвала, когда..", а solet (solitus est) передавать вводным "обычно, как правило"
Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor. Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд
NB spes est salutis = "есть надежда на спасение" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Spes inopem, res avarum, mors miserum levat. надежда помогает неимущему, деньги жадному, а смерть жалкому
NB
Spina etiam grata est, ex qua spectatur rosa. даже колючка желанна, когда из нее глядит роза
NB spectatur, а не spectat; пассив, а не активный залог, то есть правильнее по форме было бы перевести ("если из колючки можно усмотреть розу"); но одно: не пытайтесь латинский пассив передать дословно: нет в русском языке в наст времени подобной формы
Stulti timent fortunam, sapientes ferunt. глупые боятся превратностей фортуны, умные терпят
NB ferunt от fero = не только "нести", но и "терпеть, переносить": vina, quae vetustatem ferunt = "вина, которые переносят длительное хранение"
Stultitia est insectari, quem di diligunt. преследовать глупость того, кого любят боги
NB di мн число от deus = "бог": at te di perduint! = "блин, чтоб тебя боги разорвлали!"
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. глупо искать неблагоприятных обстоятельств, если вина твоя
NB queri -- глядя на окончание -i, a не -e, можно подумать, что это страдательный инфинитив; ничего подобного: самый обыкновенный инфинитив настоящего времени, ибо "жаловаться" = queror -- т. н. отложительный глагол, то есть по форме пассив, а по сути действительный (основная глагольная форма в лат языке не инфинитив, потому что их там целых 6, а не один, как в русском, а 1 л ед числа)
Stultum est ulcisci velle alium poena sua. глупо хотеть мстить другому за свои мучения
NB poena sua -- сочетание стоит не в именительном, а в удалительном падеже = "за свою вину"; в латинском удалительный без предлога часто употребляется для выражения обстоятельственных оборотов
Stultum est vicinum velle ulcisci incendio. глупо хотеть мстить соседу пожаром
NB существительное среднего рода + est (esse, fuit, erat, esset, fuisset, erit) = "неопр наречие + что-то делать": stultum, bonum, malum est = глупо, хорошо, плохо [учиться, когда ты пьян и т. д.]
Stultum facit fortuna, quem vult perdere. судьба делает глупцом того, кого хочет погубить
NB в русском: глагол "делает" + винительный ("кого") + творительный ("глупым") -- в латинском: глагол (facit) + винительный (quem) + винительный (stultum)
Sua servat, qui salva esse vult communia. сохранит свое, кто хочет, чтобы целым было общественное
NB communia = "общее" (мн ч от прилаг communis) отсюда замечательные слова: "коммунизм, коммунист" и отвратные "коммунальные платежи, коммунальная квартира"
Suadere primum, dein corrigere benevoli est. доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять
NB benevoli est corrigere, suadere = "доброжелательному свойственно исправлять, убеждать" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Suis qui nescit parcere, inimicis favet. кто не умеет беречь своих, благоприятствует врагам
NB parcere требует дательного падежа suis = "своих"
Summissum imperium non tenet vires suas. покоренная власть не держит своих мужей
NB переведите "униженная власть не обладает силой", и не ошибетесь; можно по разному трактовать употреб слова: так, vires -- мн ч от vir = "мужик" и от vis = "сила" (pro viribus = "в меру сил"); sub(m)mitto = "покорять, подчинять" и "опускать ниже плинтуса, унижать" (submisit animum = "он пал духом")
Superari a superiore pars est gloriae. быть побежденным сильнейшим -- часть славы
NB
Supplicem hominem opprimere, virtus non est, sed crudelitas. угнетать просящего человека -- не есть доблесть, но жестокость
NB
Suspicio probatis tacita iniuria est. подозрение на честного (или честного) человека есть молчаливое оскорбление
NB в латинском есть два типа родительных: genitivus obiectivus и subiectivus, что дает повод к недоразумениям: amor patris может быть и "любовь отца" и "любовь к отцу", также двояко можно перевести и данную пословицу; а как правильно -- ни один словарь не подскажет; обычно смысл проявляет употребление, но в дошедших текстах этого пока не найдено
Suspicio sibi ipsa rivales parit. подозрениен само себе готовит соперников
NB suspicio -- сущ женского рода (поскольку ipsa = "сама"); есть целая группа подобных сущ: condicio, officio, mendacio, ratio и т. д.
Suspiciosus omnium damnat fidem. подоревающий вредит всехнему доверию
NB Zu viel an Argwohn richtet das Vertrauen hin (urteilt das Vertrauen ab). (All Treu und Glaub vernichtet, wer zu sehr misstraut.)

omnium fidem = "доверие всех", как и положено латинянам
родительный стоит перед определяемым словом; поэтому перевод "подозревающий
всех вредит доверию", сомнителен
Suum sequitur lumen semper innocentiam. свой свет всегда идет за невинностью
NB sequitur = "идет вслед, следует" -- глагол по форме пассивный, по сути -- дейстительный; от этого слова разные там "секвелы"



T


Latin

Русский
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. молчаливость глупому человеко навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь)
NB stulto homini = "для глупого человека" т. н. dativus finalis (или commodi): non scholae sed vitae discimus = "учимся не для школы, а для жизни"
Tam de se iudex iudicat quam de reo. так же судит судья себя, как и подсудного
NB tam.. quam.. = "так.. как и.."
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet. точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет
NB deest (desum, deesse) = "не хватать, быть в дефиците"; заметьте требует после себя дат падежа: mihi, nobis, avaro deest = "не хватает мне, нам, жадине"; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = "пока тебе одного не хватат: все, что имеешь, продай и дай пауперам"
Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur. поздно, но могуче гневается благоразумный
NB
Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant. щупая все, также слепые ходят безопасно
NB temptando от tempto -- дательный герундия, переводится деепричастным оборотом и пока такой способ идет без сбоев: temptando, adhortando, ambulando = "пробуя, ободряя, бродя" и т. д.
Thesaurum in sepulcro ponit, qui senem heredem facit. сокровище помещает в гробницу, кто делает наследником старика
NB thesaurus -- то же самое, что "тезаурус", только то, что в современном языке применяется в основном в филологии, в латинском имело более расширенную сферу действия = "сокровище, крад, вообще хранилище денег и ценностей"
Tuti sunt omnes, unus ubi defenditur. все в безопасности, где защищен каждый
NB



U


Latin

Русский
Ubi coepit ditem pauper imitari, perit. когда бедный начинает имитировать богачу, он гибнет
NB
Ubi cum tuis sis, patriam non desideres. когда ты со своими, родина тебе по фигу
NB Où l'on est avec les siens, l'on ne regrette pas sa patrie

sis в данном случае = est -- глагол - связка; приведенная форма -- это сослагательное наклонение, хотя никакого "бы" здесь нет; латинское сослагательное имеет более широкий охват действий, в частности, касается гипотетических, хотя и вполне правдоподобных ситуаций; русский язык здесь вполне обходится стандартными средствами
Ubi emas aliena, vendes aliquando tua. когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и свое
NB Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема еще в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = "покупаешь, покупал бы, купишь" НО ornas, ornes, ornabis = "украшаешь, украшал бы, украсишь" ИЛИ mones, moneas, monebis = "напоминаешь, напомнил бы, напомнишь"; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребенку -- строго индивидуально
Ubi fata peccant, hominum consilia excidunt. когда грешат судьбы, советы человеку идут в облом
NB Verfehlte Schicksalsmacht bringt Menschenplan zu Fall

fatum = в основном "приговор, прорицание, вещее слово"; и когда таких вещих слов накапливается куча они образуют мн число fata, которое постепенно оторвалось от единственного и стало образовывать вполне самостоятельное понятие = "судьба"; это как в русском: есть "право (на труд)", а есть "права", которые отбирают за вождение в нетрезвом виде
Ubi innocens damnatur, pars patriae exsulat когда осуждается невинный, часть родины идет в изгнание
NB Condamner un innocent, c'est exiler une part de la patrie

Ubi innocens formidat, damnat iudicem где боится невинный, в обвинении судья
NB
Ubi iudicat, qui accusat, vis, non lex valet когда судит, кто обвиняет, сила, но не закон процветат
NB
Ubi libertas cecidit, audet libere nemo loqui. когда падает свобода, свободно говорить никто не осмеливается
NB cecidit = "падает" от глагола cado; в сентенции глагол стоит в 3 л прошедшего, т. н. совершенного времени (есть еще несовершенное прошедшее); большинство глаголов образуют эту форму правильно: ornat -- ornavit, delectat -- delectavit, rogo -- rogavit; tenet -- tenuit, monet -- monuit, habet -- habuit и т. д.; но это не относиться к глаголам т. н. 3-го спряжения -- по существу -- это сильные глаголы, и каждый из них образуют формы прошедшего совершенного невзирая на других, поэтому соотнести глагов в этом времени с другими нет никакой возможности, а нужно в каждом случае запоминат отдельно
Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur. когда не боятся ничего, рождается то, чего следует бояться
NB timetur, timeatur, nascitur -- везде окончание -tur, что дает повод думать все глаголы в одной форме и поре; не думайте так: они действительно, в 3 л ед числа, а далее начинаются различия: timetur -- пассив в противоположность timet -- "его боятья", а не "он боится"; timeatur -- это так называемое сослагательное наклонение пассива; в русском языке это глагол с частицей "бы" = "его боялись бы", но в латинском сослагательное шире нашего; nascitur по форме тоже пассив, а по сути нет; это обыкновенный глагол в действительном залоге -- есть такая группа глаголов (отложителные), которые мимикрируют под страдательные, но таковыми на самом деле не являются
Ubi omnes peccant, pars querelae tollitur. где все грешат, часть скандалов поднимают голову
NB Where all go wrong the hope of remonstrance is removed
Ubi omnis vita metus est, mors est optima. где вся жизнь есть страх, смерть -- наилучшее
NB
Ubi peccat aetas maior, male discit minor. когда грешат старшие по возрасту, плохо учиться младшие
NB maior = "больший", minor = "меньший" сравнительные степени от прилагательный magnus и parvus; нужно только принять во внимание, что сравнительная степень часто употребляется не при сравнении, а просто для обозначения высокой степени чего: aetas maior, minor = "взрослые, дети"
Ubi peccatum cito corrigitur, fama solet ignoscere. когда грешок быстро исправляется, молва склонна прощать
NB
Ubicumque pudor est, semper ibi sancta est fides. где только есть стыд, там всегда священно доверие
NB неразлучная парочка: ubi -- ibi = "где" -- "там"
Unus dies poenam adfert, quam multi irrogant. один день приносит муку, которую предлагают многие
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; кроме того, quam может иметь и самостоятельной значение, важны особенно 2 из них; quam = "чем": iniuriam facilius facias quam feras = "несправеливость легче причиняешь, чем переносишь"; и восклиц междометие: quam diu? = "как долго?"
Ut plures corrigantur, rite unus perit.
NB ??чтобы многие исправились, один справедливо погибает

Zu Recht stirbt einer für der Mehrheit Besserung

rutus = "священный обряд", отсюда наречие rite, образованное от удалительного падежа этого слова: "правильным образом, по форме; по справедливости"; наверное нужно понимать так, что "один должен пострадать за счастье многих", хотя возможно пословица родилась из религ практики: одного приносили в жертву, чтобы искупить вины многих
Utrumque casum aspicere debet, qui imperat. всяческий случай должен предусмотреть, кто повелевает
NB utrumque -- "каждый из обоих; и тот, и другой"; как и прочие сложные союзы, у этого склоняется только первая часть: uterque, utriusque, utrigque и т. д.: horum utrumque potest accidere -- "оба эти случая возможны"; utriusque partis votum casus adjuvit = "случай оказался благоприятным для обеих сторон"



V


Latin

Русский
Velox consilium sequitur paenitentia. за быстрым решением следует раскаяние
NB sequor + винительный = "следовать" + за + предложный
Verbum omne refert, in quam partem intellegas. слово докладывает обо всем, в каком направлении ты мыслишь
NB quam -- винительный падеж от местоимения qua ("что, которая"); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; в данном примере именно последний случай: quam явл определением к partem, это, кстати, позволяет сделать вывод, что partem -- женского рода (от pars), хотя в 3 скл окончание -em имеют сущ всех родов, за исключением среднего (в котором вин совпад с имен)
Verum est, quod pro salute fit, mendacium. правильно безобразие, которое делается ради спасения
NB перевести можно и "ложь, которая во спасение -- правда", ибо verum -- можно рассматривать и как прилаг к mendacium, так и самост сущ; однако, смысл от этого не меняется
Veterem ferendo iniuriam invites novam. терпя старое, приглашаешь новое оскорбление
NB ferendo = "терпя", vincendo = "побеждая", opprimendo = "подавляя", invitando = "приглашая", amando = "любя", а вот "ненавидя" фиг скажешь, потому что odisse -- дефективный глагол и герундием не обзавелся
Vincere est honestum, opprimere acerbum, pulchrum ignoscere. побеждать почетно, угнетать горько, извинять прекрасно
NB
Viri boni est nescire facere iniuriam. хорошему мужику своейственно не уметь делать гадости
NB viri boni est = "нормальному мужику свойственно" -- родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = "каждый человек может заблуждаться", temeritas est florentis aetatis = "цветущему возрасту принадлежит отвага"
Virtute quod non possis, blanditia auferas. чего не можешь добиться доблестью, добьешься лестью
NB Ein gutes Wort taugt da, wo Einsatz dir nichts bringt. (Was Leistung dir nicht einbringt, bringe Schmeichelei!)

латинский удалительный наполовину соотв русскому творительному: как раз в данном примере это соотв проявляется полностью "добиваться чем?" = auferre quo? -- "доблестью, лестью" = virtute, blanditia -- конечно blanditia -- это творительный, а не именительный падеж
Virtuti amorem nemo honeste denegat.
NB ??любовь к добру, по-честному никто не отрицает

Personne ne peut décemment refuser son amour à la vertu

многие латинские глаголы совершенно по-другому управляются, чем русские; denego = "решительно отказывать"; в русском "отказывать кому" + дательный -- в латинском denego cui ("кому") + дательный -- здесь совпадение, а вот "отказывать в чем?" + предложный -- denego quid (что) + винительный
Virtuti melius quam fortunae creditur. доблести верят охотнее чем судьбе
NB не поддавайтесь на мнимую легкость фразы: здесь есть тайная заковыка; в латинском глагол может быть в действительном залоге, а может быть в пассивном: credit -- creditur = "он верит -- ему верят"; однако есть глаголы, по форме страдательные, а по сути действительные (их называют отложительными): hortatur = не "его призывают", а "он призывает"; однако и это не все: есть глаголы, которые могут быть одновременно и обыкновенными -- т. е. с действительным и страдательным залогами -- и отложительными, то есть по форме страдательными, а по сути действительными; credo как раз из их компании: mihi creditur = "мне верят"; если бы это был пассив, то следовало бы переводить "он мне верит", т. е. относить к определенному лицу, а так это относится ко всем: virtuti creditur = "верят добродетели", mendaci neque cum vera dicit creditur = "нищему не верят, даже если он говорит правду"
Virtutis omnis impedimentum est timor.
NB ??all virtue finds an obstacle in fear (всякая доблесть находит себя в страхе преграду)

toute crainte est un obstacle à la vertu
(всякий страх есть преграда доблести)

разница в переводах проистекает из двусмысленности самого выражения omnis = "каждый, всякий", в родительном падеже будет также omnis; поэтому прилагательное
можно отнести как к virtutis ("любой доблести"), так и к
timor ("любой страх"), жаль, что impedimentum --
среднего рода, и к нему "всякий" никак не присобачишь, которое, относись
оно к этому слову было бы omne
Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor. усилие радуется, когда видит скальп доблести
NB порядок слов virtutis(3а) spolia(3) cum videt(2), gaudet labor(1) = "усилие(1) радуется, когда видит(2) скальп(3) доблести(3а)"
Virtutis vultus partem habet victoriae. лицо доблести отчасти сочится победой
NB дословно: "харя добродетели имеет часть победы"
Virum bonum natura, non ordo facit. конкретного мужика делает натура, а не разряд (не человек красит место, а место человека)
NB ordo = "порядок", но не просто порядок, а боевой, строй по-нашему; это слово стало нарицательным, в частности, так обозначались в театре самые удобные места, куда, естественно, сажали не всякую шелупонь, а людей с весом: очевидно, из таких вот деталей и возникло представление об ordo как классовой структуре
Vita otiosa regnum est, sed curae minus. бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль
NB The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь -- это все равно, что жизнь царя, но без его забот)

только учтите: otiosa, otium -- это отнюдь не наше "безделье", это "досуг", то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут
Voluntas impudicum, non corpus facit. сладострастие делает бессовестного, а не тело
NB
Voluptas e difficili data dulcissima est. сладострастие данное из трудного, сладчайшее (запретный плод сладок)
NB voluptas -- женского рода, потому что data = "дана, данная"
Voluptas tacita metus est magis quam gaudium. молчаливое желание скорее страх, чем радость
NB
Vultu an natura sapiens sis, multum interest. две большие разницы, будешь ли умен по сути, или только по виду
NB interest от = "находиться между; участвовать в"; так что непосредственно к "интересу" это слово отношения не имеет; на основе глагола intersum возникло много оборот; в частности interest часто выступает, как безличный глагол, с 2-мя осн значениями = 1) "важно"; 2) "есть разница": interest omnium recte facere -- важно, чтобы все поступали честно; multum interest = "есть большая разница"; nihil interest = "нет никакой разницы"
Your rating: Нет Average: 5 (3 votes)

Благодарю.

jakovleva18 аватар
Благодарю. Автором проделан тетанический труд. Огромное спасибо.

Замечательная

admin аватар
Замечательная подборка.
Ждем в дальнейшем выхода следующих частей.