М. Митчел "Унесенные ветром"

Роман, как в таких случаях говорится, о непростой судьбе простой американской женщины, аристократки из южных штатов, во время и после Гражданской войны в США и о всяких там любовь-морковь: для женской читающей публики самое то.
История создания "Унесенных" это почти такая же мыльная опера из глянцевых журналов, как и сам роман. Тут и многомесячная болезнь, приковавшая молодую женщину к постели, и которая ради развлечения начала писать роман "для себя" (якобы ее мужу надоело таскать ей книги из библиотеки и он однажды сказал: "Послушай, напиши-ка сама"), и случайный издатель, который был покорен умом этой женщины, а когда опять же "чисто случайно" узнал, что она еще и роман написала, с трудом убедил ее издать его, и неожиданный для автора успех, "когда Митчелл стала знаменитой в одну ночь".
Разумеется, для всякого, кто знает, какой тщеславный народ эти литераторы и как тяжело пробиться им к публике, поймет, что это не более чем сказки. Что косвенно подтверждают и имеющиеся факты. Скажем, Митчелл прекрасно знала историю Гражданской войны и еще до начала работы над романом написала несколько статей о выдающихся южных генералах, опубликованных во второй половине 1920-х годов в "Атланта джорнэл" и имевших солидный, хотя и локальный успех. Эти статьи были собраны и переизданы в 2000 году, и показывают как солидный литературный опыт автора, так и ее упорный исследовательский темперамент. Или допустим, исследователи нашли громадное количество записок с чертами и черточками персонажей будущей книги, что говорит, как долго и тщательно Митчелл готовилась к созданию романа.
Роман был издан в 1935 году и буквально обогатил издателя Барлетта. Не осталась в накладе и писательница. В 1939 году в Атланте появилась первая инсценировка произведения, а далее посыпались переиздания, инсценировки, экранизации и т. д. А в 1941 вышел не менее знаменитый фильм (фильм был создан еще в 1939, но только два года спустя поступил в широкий прокат) с В. Ли в главной роли, отобранной из 1400 официально зарегистрированных претенденток на главную роль.
В 2000 году в противовес романной истории, где упор делается на стороне рабовладельцев: какие они были хорошие и стойкие -- был опубликован роман "Ветер унес", где та же история пересказывается с точки зрения рабов. При всей политкорректности было предпринято все, чтобы воспрепятствовать его появлению на публике. Задействована была и модная ныне ссылка на авторские права -- несмотря на красивую обертку та же самая цензура, -- однако настойчивость авторов и издателей преодолела эти препоны. Роман имел громадный, но далеко не однозначный успех: потомки южных плантаторов восприняли его как пародию на себя.
И сделали ответный ход. Фирма Recorded Books полностью записала "Унесенные ветром" на CD (50 часов, 28 или 36 касетт), где произведение читает знаменитая актриса разговорного жанра Л. Стефенс. Говорят, ее неподражаемый южный диалект, доставляет американцам неизъяснимое наслаждение от прослушивания. А смехотворная цена на диски явно говорит, что цель издания была отнюдь не только коммерческая. И все же приятно сознавать, что битва с идеями ведется теперь не инквизицией с ее кострами и "испанскими сапогами", а разными там рекламами, авторскими правами, политкорректностью.
В 2002 году был опубликован роман "Ветры Тары" К. Пинотти, ничем не примечательный, кроме попыток примазаться к нашумевшему успеху, однако после продажи всего 2000 экземпляров по иску издательства Xlibris, его дальнейшее продвижение было прекращено. Роман однако в 2008 году был переиздан в Австралии для местного рынка и не без коммерческого успеха.
"Унесенные ветром" -- один из типичных примеров произведений, оглушительно успешных у читательской и зрительской публики и с весьма сдержанной оценкой у критики. Так один из современных критиков Д. Мак-Персон, суммируя высказывания своих коллег, обозвал "Унесенных ветром" романом "лунного света и магнолий", совершенно игнорирующим реальный Юг с его рабством и отсталостью. Характерно, что несмотря на популярность роман так и не изучается в школах и университетах.
Правда, не обходится без курьезов. В 2001 году русская переводчица романа Т. Кудрявцева в интервью CNN, полностью потеряв чувство времени и пространства, поставила роман Митчелл на один уровень с "Войной и миром". Совершенно невероятна популярность романа во Вьетнаме, учитывая непростые отношения этой страны с Америкой. С 1951 роман был издан 6 раз общим тиражом в 100 000 экземпляров: для такой малочитающей страны как Вьетнам -- это настоящий бум.
Митчелл очень задевало пренебрежительное отношение к ней критики. За 2 года до своей смерти (годы ее жизни 1900-1949) она, размышляя о своем романе, писала: "Каждая страна [в Европе] имеет свой недавний опыт войны, оккупации, поражения, и люди в каждой стране прилагают опыт персонажей моего романа к себе". Надеемся, что именно этот опыт, а не "лунный свет и магнолии" -- причина такого успеха романа.
Your rating: Нет Average: 4 (3 votes)

Я очень люблю

Надежда аватар
Я очень люблю этот роман. Согласна, что случайно ничего не могло бы произойти, и к созданию романа и его изданию в печать Маргарет Митчелл очень долго и серьезно готовилась. А вот с высказыванием "В 2001 году русская переводчица романа Т. Кудрявцева в интервью CNN, полностью потеряв чувство времени и пространства, поставила роман Митчелл на один уровень с "Войной и миром"." не согласна. Потому как роман , на мой взгляд, вполне сопоставим с "Войной и миром".